Изменить размер шрифта - +


Какие будут ваши распоряжения, надо ли корм давать прежним манером? Который вы тогда смешали, уже, почитай, весь вышел, а самому мне смешивать

неохота, потому как тогда получилась неприятность с пудингом. Мы с женой желаем вам доброго здоровья и надеемся на вашу неизменную милость.
     С уважением - Элфред Ньютон Скилетт".

     В заключительных строках Скилетт намекал на происшествие с молочным пудингом, в который попало немного Гераклеофорбии номер два, что весьма

болезненно отозвалось на Скилеттах и едва не привело к самым роковым последствиям.
     Но мистер Бенсингтон, читая между строк, понял по описанию необыкновенного роста цыплят, что заветная цель близка. На другое же утро он

сошел с поезда на станции Аршот, неся в саквояже в трех запечатанных жестянках запас Пищи богов, которого хватило бы на всех цыплят графства

Кент.
     Стоял конец мая, утро было ясное, солнечное, даже мозоли почти не давали себя знать - и мистер Бенсингтон решил пройтись пешком через

Хиклибрау. Всего до фермы было три с половиной мили - парком, потом деревней, а потом зелеными просеками Хиклибрауского заповедника. Поздняя

весна сплошь осыпала деревья зелеными блестками, весело цвели кусты живых изгородей и целые чащи голубых гиацинтов и лиловых орхидей; и ни на

минуту не смолкал разноголосый птичий гомон: заливались черные и певчие дрозды, малиновки, зяблики и всякие другие птахи, а в одном уголке

парка, на пригреве, уже разворачивал свои завитки папоротник и весело прыгали лани.
     От всего этого в душе мистера Бенсингтона встрепенулось давно позабытое ощущение - радость бытия; будущее его великолепного открытия

представало в самом радужном свете, и вообще казалось, что настал счастливейший день его жизни. А потом он увидел залитую солнцем полянку возле

песчаной насыпи, осененной ветвями сосен, увидел цыплят, вскормленных приготовленной им смесью, - огромных, нескладных, ростом уже перегнавших

любую почтенную семейную курицу и, однако, все еще растущих, еще покрытых младенческим желтым пухом (только на спине виднелись первые коричневые

перышки), - и понял, что этот его счастливейший день и вправду настал.
     Мистер Скилетт затащил его в загон, но цыплята тут же больно клюнули его раза два сквозь разрезы в башмаках, и он поспешно отступил и стал

разглядывать чудо-птенцов сквозь проволочную сетку. Он близоруко припал к ней лицом и смотрел за каждым их движением так, словно отродясь не

видывал живого цыпленка.
     - Ума не приложу, какие нее они выраштут, - сказал мистер Скилетт.
     - С лошадь, - сказал мистер Бенсингтон.
     - Да, видно, вроде того, - отозвался мистер Скилетт.
     - Одним крылышком смогут пообедать несколько человек, - сказал мистер Бенсингтон. - Их придется рубить на части, как говядину.
     - Ну, они же шкоро перештанут рашти, - сказал мистер Скилетт.
     - Разве?
     - Яшно, - сказал мистер Скилетт. - Знаю я эту породу. Шперва тянутшя, как дурная трава, а потом перештают. Яшное дело.
     Оба помолчали.
     - Вот что значит хороший уход, - скромно заметил мистер Скилетт.
     Мистер Бенсингтон сверкнул на него очками.
     - Мы ш моей хозяйкой и раньше таких выращивали, - продолжал мистер Скилетт, несколько увлекшись, и, словно призывая небеса в свидетели,

закатил здоровый глаз.
Быстрый переход