Изменить размер шрифта - +
.. такой, знаете, сувенир о сегодняшнем дне... и об

этом именно выводке... А кстати, вы не давали этим цыплятам мяса? спросил он вдруг.
     - Что вы, шэр! - обиделся Скилетт. - Не первый день за птицей ходим, видали кур вшякой породы, ш чего бы это нам делать такие глупошти.
     - А остатки от своего обеда вы им не бросали? Мне, знаете, показалось, что там в дальнем углу валяются кости кролика...
     Они пошли посмотреть и увидели дочиста обглоданный скелет, но не кролика, а кошки.

***

     - Никакой это не цыпленок, - сказала мистеру Бенсингтону кузина Джейн.
     - Что же, по-вашему, я никогда в жизни цыплят не видела? - Кузина Джейн начинала горячиться. - Во-первых, он слишком большой, а во-вторых,

сразу видно, что это не цыпленок. Это больше похоже на дрофу.
     - Что до меня, - нехотя сказал Редвуд, поняв по лицу Бенсингтона, что отмолчаться не удастся, - судя по всем данным, я, признаться...
     - Ну, конечно... - сказала кузина Джейн. - Умные люди верят собственным глазам, а вы тут с какими-то данными...
     - Но позвольте, мисс Бенсингтон!..
     - А, да что вас слушать! - сказала кузина Джейн. - Все вы, мужчины, одинаковы.
     - Судя по всем данным, эту птицу, безусловно, следует отнести к разряду... без сомнения, она ненормально гипертрофирована, однако же... тем

более, что она вывелась из обыкновенного куриного яйца... Да, мисс Бенсингтон, я вынужден признать, что... что иначе, как цыпленком, эту птицу

не назовешь.
     - Так что же, по-вашему, это цыпленок?
     - Думаю, что да, - сказал мистер Редвуд.
     - Какая чепуха! - воскликнула кузина Джейн и смерила его гневным взглядом. - Всякое терпение с вами лопается!
     Она круто повернулась и вышла из комнаты, хлопнув дверью.
     - И, должен сказать, для меня большое облегчение, что он остался просто цыпленком, хоть и очень большим, - сказал Редвуд, когда смолкло эхо

захлопнувшейся двери.
     Не дожидаясь приглашения мистера Бенсингтона, он уселся в низкое кресло перед камином и признался в поступке весьма опрометчивом даже для

человека, далекого от науки.
     - Вы, конечно, упрекнете меня в легкомысленной поспешности, Бенсингтон, - сказал он, - но... но неделю тому назад я положил немного

Гераклеофорбии... совсем немножко, правда... в бутылочку моему малышу.
     - Как! - воскликнул мистер Бенсингтон. - А вдруг бы...
     - Да, я знаю, - сказал Редвуд и покосился на огромного цыпленка на столе. - Слава богу, все обошлось, - прибавил он и полез в карман за

сигаретами. Потом отрывисто стал рассказывать подробности. - Бедный малыш совсем не прибавлялся в весе... я так беспокоился... Уинклс не врач, а

жулик... бывший мой ученик, но такой проныра... Моя жена верит в него, как в господа бога. Бывают, знаете, такие... величественные... важности

хоть отбавляй... Ну, а мне в доме никакой веры... И ведь это я его учил... меня даже в детскую не пускают... Не могу же я сидеть сложа руки...

Прошмыгнул туда, пока няня завтракала... и подсыпал в бутылочку.
     - Но теперь он будет расти, - сказал Бенсингтон.
     - Уже растет. За неделю прибавил двадцать семь унций... Вы бы послушали Уинклса! Хвастает, что это все от хорошего ухода.
     - Ну, еще бы! Совсем как Скилетт!
     Редвуд опять покосился на цыпленка.
Быстрый переход