Славная у тебя должность! Ты
делаешь то, что их Бог не мог бы сделать: в назначенный час, минута в минуту, ты гасишь жизнь, как задувают свечу, -- сказал Хитано.
-- И точно, брат мой, это не более продолжается, -- возразил палач улыбаясь.
-- Эти люди хотят, чтобы я исповедовался, так я тебя избрал: ты услышить необычайные признания, но нет, ты устрашишься!..
Человек в красном камзоле побледнел. Монах, молчавший до сих пор, встал, вышел и через минуту возвратился с двумя сильными стражами,
несшими веревки.
-- Братья мои, -- сказал он им с кротостью, указывая на Хитано, -- этот закоснелый грешник уже слишком достоин сожаления, не допустите
его губить более свою душу столь ужасными богохулениями. Закляпите ему рот, дети мои, и да приимет его Небо под свой кров.
Затем он вышел; Хитано закляпили рот, но глаза его покраснели и заблестели как раскаленные угли.
Но так как через два часа он показался довольно спокойным, то с него сняли кляп и больше потому, что некоторые прелестные дамы лучшего
Кадикского общества, теснившиеся также вокруг ограды, справедливо заметили, что нельзя хорошо рассмотреть черты лица окаянного за этой негодной
медной бляхой, заслонявшей ему нос и рот.
И кляп пал со рта от доводов, столь филантропических.
Но никто не принимал искреннего участия в судьбе Хитано; одни одобряли приговор Юнты, другие обещали себе большое удовольствие в день
казни; многие даже осыпали злобными проклятьями цыгана, который довольствовался тем, что всему этому улыбался.
Среди присутствующих находился мужчина высокого роста, сухой и бледный, Севильский Коррехидор, оказавшийся в Кадиксе по причине какой-то
тяжбы. Он особенно восставал на несчастного преступника: каждую минуту только и твердя: "Какой головорез!"
-- Какое благо для общества, что подобное чудовище наказывается по заслугам своим.
-- Я с радостью увижу, как его станут давить!
Казалось, Хитано устал слушать эти ругательства. Он гордо выпрямил свою голову и вскричал звонким голосом:
-- Вы не слишком человеколюбивы, сеньор дон Перес.
-- Кто сказал мое имя этому бездельнику? -- спросил Коррехидор бледный, смущенный и удивленный.
-- О! Государь мой, я еще гораздо более знаю: и вашу виллу на берегах Гвадалквивира, и эту прелестную светлицу, обитую Лимскими
рогожками, с ее зелеными занавесками и беломраморным бассейном.
-- Иисусе! Как этот демон может знать...
-- Туда-то в знойные часы дня сеньора Перес приходила искать уединения и прохлады.
-- Собака! Не оскверняй почтенного имени. Но, разве нет более законов, нет правосудия? Ты лжешь! Замолчи или я снова прикажу зажать тебе
рот, -- сказал раздраженный Коррехидор.
Но толпа, начинавшая находить этот разговор крайне занимательным, придвинулась ближе, лишила сеньора дона Переса всякой возможности
отойти прочь, и Хитано продолжал:
-- Вы говорите, что я лгу, сеньор дон Перес; хотите ли доказательств?
-- Замолчишь ли ты, нечестивец!
-- Так вот вам. |