Изменить размер шрифта - +


    Victor Hugo, Cromwel.
       
       Он вошел, скинул с себя мокрый плащ, с которого струилась дождевая вода, развесил его подле очага, отряхнул свою широкую шляпу из

лакированной кожи, и бросился на скамью.
       Керноку было около тридцати лет, широкий и плотный стан его обещал силу атлета, смуглое лицо, черные волосы и широкие усы придавали ему

вид суровый и дикий. При всем том, он мог бы назваться довольно красивым мужчиной, без чрезвычайной подвижности его густых бровей, которые

соединялись или расходились беспрестанно, следуя впечатлениям души его.
       Его одежда нисколько не отличалась от одежды простого матроса, только два золотые якоря были вышиты на воротнике его грубого камзола, и

широкий кривой кинжал висел на его поясе, на красном шелковом шнурке.
       Обитатели хижины рассматривали незнакомца с выражением страха и подозрения и терпеливо ожидали, чтобы этот чудный человек объявил им цель

своего посещения.
       Но он, казалось, был занят тогда только одним делом: отогреванием, поэтому без церемонии бросал на очаг лежавшие близ него куски дерева,

еще окованные железом.
       -- Собаки, -- сказал он сквозь зубы, -- это остатки корабля, привлеченного ими и разбитого у берега. Ах! если когда-нибудь "Копчик"...
       -- Что вам угодно? -- сказала Ивонна, раздраженная молчанием незнакомца.
       Кернок приподнял голову, презрительно улыбнулся, не сказал ни слова, протянул ноги к огню и, усевшись как можно удобнее, а именно,

опершись спиной об стену и положа ноги на тагань разговорился.
       -- Ты Пень-Ган Каку, не правда ли, дружок? -- сказал Кернок, помешивая в горнушке своей палкой, обитой железом с таким удовольствием, как

будто он находился у камина наилучшей гостиницы Сен-Поля, -- а ты ворожея берегов Пампульских? -- прибавил он, посмотрев на Ивонну с вопрошающим

видом. Потом с отвращением взглянул на дурака. -- Это же чудовище, если вы приведете его на шабаш ведьм, то он, наверное, устрашит там и самого

Сатану, впрочем он похож на тебя, старуха, и если бы я выставил эту харю на передней части своего брига, то испуганные макрели не стали бы более

играть и прыгать под его носом.
       Тут Ивонна сделала гневную ужимку. -- Полно, прелестная хозяйка, успокойся, не раскрывай своего клюва, как водорез, готовящийся броситься

на стадо сельдей, вот что усмирит тебя, -- сказал Кернок, звеня несколькими ефимками, ибо я имею надобность в тебе и в этом господине.
       Эта речь, особенно слово господин, были произнесены с видом столь явно насмешливым, что только вид длинного кожаного кошелька, порядочно

набитого, и почтение, какое внушали широкие плечи и окованная железом палка Кернока, могли воспрепятствовать достойной чете излить свой гнев,

слишком долго удерживаемый.
       -- Не то чтобы я верил твоему колдовству, -- прибавил Кернок. -- Прежде, во время моего детства, иное дело, как и всякий, я дрожал на

посиделках, слушая о том дивные рассказы, а теперь, прекрасная хозяйка, мне в них столько же нужды, как и в сломанном весле. Но она хотела, чтоб

я загадал о моей судьбе до отплытия в море. Итак, посмотрим, готовы ли вы, сударыня?
       Слово сударыня, опять заставило поморщиться Ивонну.
Быстрый переход