Изменить размер шрифта - +
И знала, что инспектор не станет обращаться к службе вооруженной поддержки, поскольку речь идет о жизни его дочери, и захочет все уладить сам, как‑нибудь разрулить ситуацию, переиграть Маккриди, если получится. Я подумала, что это сопряжено с очень большим риском, сэр, поэтому я… ну…

– Решили взять на себя его охрану, – договорил за нее Третовон.

Нерис перевела взгляд с Чамберса на своего начальника:

– Полагаю, что да, сэр.

– Что значит, вы полагаете? А как иначе можно описать то, что вы сделали?

– Я поступила так, как мне подсказало внутреннее чутье. И проявила инициативу. С одной стороны, был безоружный человек, офицер полиции, которого я знаю, а с другой – преступник, едва не застреливший насмерть нашу сотрудницу.

– И это не было актом возмездия за то, что случилось с инспектором Кэббот, констебль Пауэлл? – жестко спросил Третовон.

Нерис сильно покраснела:

– Ваши слова меня задевают, сэр.

– Задевают они вас или нет, мы обсуждать не собираемся. Была у вас мысль об инспекторе Кэббот, когда вы направились вслед за старшим инспектором Бэнксом?

– Не могу сказать, что не думала об… ущербе, который нанес ей Маккриди. Но у вас нет права…

– Если сексуальные чувства к Энни Кэббот повлияли на ваше решение, – свинячьи глазки Чамберса похотливо заблестели, и в голосе появилась отвратительная приторная хрипотца, – то мы имеем полное право задать вам вопросы касательно ваших поступков и их мотивов. Вы из‑за нее потеряли голову, не так ли?

– Дамы и господа, – заместитель главного констебля Маклафлин решительно поднял руку, требуя внимания, – сексуальные предпочтения офицера Пауэлл и то, как они отразились на ее действиях, не имеют никакого касательства к нашему неофициальному разбирательству. И иметь не могут. Испытывает указанный офицер некие чувства к инспектору Кэббот или нет, обсуждению не подлежит. Обсуждению подлежит то, что она сделала и что в этой связи делать нам. Продолжайте, констебль Пауэлл.

– Благодарю вас, сэр.

Получив эту небольшую выволочку, Чамберс и Третовон временно погрузились в угрюмое молчание.

Нерис отпила воды из стакана и стала рассказывать дальше:

– Я доехала за старшим инспектором до Хэрхилз и там увидела, как его дочь Трейси и Джаффар Маккриди сели к нему в машину на заднее сиденье. Мне показалось, что в дорожной сумке у Маккриди находится оружие: он все время держал там руку.

– То есть фактически вы не видели пистолета? – уточнил Третовон.

– В тот момент нет, сэр. Но знала, что он…

– Хорошо. Меня интересовало только это. – Третовон взглянул на Чамберса.

– А как вы поняли, кто они? – спросил Чамберс.

– Да как‑то не подумала, что инспектор решит подвезти автостопщиков.

Чамберс покраснел.

– Ясно, хватит об этом, – отрезал Третовон.

– Да, сэр. Извините, сэр.

Она спокойно смотрела на разъяренного Чамберса, и в результате он первым отвел глаза.

– У вас были какие‑то соображения, как поступать дальше? – спросила суперинтендант Жервез. – План действий уже сложился?

– Нет, мэм. Я лишь знала, что Маккриди вооружен, что он ранил Энн… инспектора Кэббот и взял в заложники старшего инспектора Бэнкса и его дочь.

– А не кажется вам, что именно тогда было бы исключительно разумно взять и позвонить мне? – спросил Третовон. – Или еще кому‑то из начальства? Существуют инструкции, которым надо следовать, знаете ли. Протокол. Почему вы не поставили ни меня, ни суперинтенданта Жервез в известность о своих подозрениях по поводу действий старшего инспектора Бэнкса?

– Я знаю, что должна была так поступить, – ответила Нерис.

Быстрый переход