|
И знала, что инспектор не станет обращаться к службе вооруженной поддержки, поскольку речь идет о жизни его дочери, и захочет все уладить сам, как‑нибудь разрулить ситуацию, переиграть Маккриди, если получится. Я подумала, что это сопряжено с очень большим риском, сэр, поэтому я… ну…
– Решили взять на себя его охрану, – договорил за нее Третовон.
Нерис перевела взгляд с Чамберса на своего начальника:
– Полагаю, что да, сэр.
– Что значит, вы полагаете? А как иначе можно описать то, что вы сделали?
– Я поступила так, как мне подсказало внутреннее чутье. И проявила инициативу. С одной стороны, был безоружный человек, офицер полиции, которого я знаю, а с другой – преступник, едва не застреливший насмерть нашу сотрудницу.
– И это не было актом возмездия за то, что случилось с инспектором Кэббот, констебль Пауэлл? – жестко спросил Третовон.
Нерис сильно покраснела:
– Ваши слова меня задевают, сэр.
– Задевают они вас или нет, мы обсуждать не собираемся. Была у вас мысль об инспекторе Кэббот, когда вы направились вслед за старшим инспектором Бэнксом?
– Не могу сказать, что не думала об… ущербе, который нанес ей Маккриди. Но у вас нет права…
– Если сексуальные чувства к Энни Кэббот повлияли на ваше решение, – свинячьи глазки Чамберса похотливо заблестели, и в голосе появилась отвратительная приторная хрипотца, – то мы имеем полное право задать вам вопросы касательно ваших поступков и их мотивов. Вы из‑за нее потеряли голову, не так ли?
– Дамы и господа, – заместитель главного констебля Маклафлин решительно поднял руку, требуя внимания, – сексуальные предпочтения офицера Пауэлл и то, как они отразились на ее действиях, не имеют никакого касательства к нашему неофициальному разбирательству. И иметь не могут. Испытывает указанный офицер некие чувства к инспектору Кэббот или нет, обсуждению не подлежит. Обсуждению подлежит то, что она сделала и что в этой связи делать нам. Продолжайте, констебль Пауэлл.
– Благодарю вас, сэр.
Получив эту небольшую выволочку, Чамберс и Третовон временно погрузились в угрюмое молчание.
Нерис отпила воды из стакана и стала рассказывать дальше:
– Я доехала за старшим инспектором до Хэрхилз и там увидела, как его дочь Трейси и Джаффар Маккриди сели к нему в машину на заднее сиденье. Мне показалось, что в дорожной сумке у Маккриди находится оружие: он все время держал там руку.
– То есть фактически вы не видели пистолета? – уточнил Третовон.
– В тот момент нет, сэр. Но знала, что он…
– Хорошо. Меня интересовало только это. – Третовон взглянул на Чамберса.
– А как вы поняли, кто они? – спросил Чамберс.
– Да как‑то не подумала, что инспектор решит подвезти автостопщиков.
Чамберс покраснел.
– Ясно, хватит об этом, – отрезал Третовон.
– Да, сэр. Извините, сэр.
Она спокойно смотрела на разъяренного Чамберса, и в результате он первым отвел глаза.
– У вас были какие‑то соображения, как поступать дальше? – спросила суперинтендант Жервез. – План действий уже сложился?
– Нет, мэм. Я лишь знала, что Маккриди вооружен, что он ранил Энн… инспектора Кэббот и взял в заложники старшего инспектора Бэнкса и его дочь.
– А не кажется вам, что именно тогда было бы исключительно разумно взять и позвонить мне? – спросил Третовон. – Или еще кому‑то из начальства? Существуют инструкции, которым надо следовать, знаете ли. Протокол. Почему вы не поставили ни меня, ни суперинтенданта Жервез в известность о своих подозрениях по поводу действий старшего инспектора Бэнкса?
– Я знаю, что должна была так поступить, – ответила Нерис. |