А про то, другое,
она мне уже давно сказала. Вскоре после поезда.
- Что же она сказала?
- Она сказала, что человеку ничего нельзя сделать, если его душа против, и
что, если я кого полюблю, будет так, как будто того вовсе не было. Понимаешь,
мне тогда хотелось умереть.
- То, что она сказала, - правда.
- А теперь я рада, что не умерла. Я так рада, что я не умерла. Ты будешь меня
любить?
- Да. Я и теперь тебя люблю.
- И я буду твоя жена?
- Когда занимаешься таким делом, нельзя иметь жену. Но сейчас ты моя жена.
- Раз сейчас, значит, и всегда так будет. Сейчас я твоя жена?
- Да, Мария. Да, мой зайчонок.
Она прижалась к нему еще теснее, и ее губы стали искать его губы, и нашли, и
приникли к ним, и он почувствовал ее, свежую, и гладкую, и молодую, и совсем
новую, и чудесную своей обжигающей прохладой, и непонятно откуда взявшуюся
здесь, в этом мешке, знакомом и привычном, как одежда, как башмаки, как его
долг, и она сказала несмело:
- Давай теперь скорее сделаем так, чтобы то все ушло.
- Ты хочешь?
- Да, - сказала она почти исступленно. - Да. Да. Да.
8
Ночь была холодная, и Роберт Джордан спал крепко. Один раз он проснулся и,
пошевелившись, почувствовал, что девушка рядом свернулась комочком, спиной к
нему, и дышит легко и ровно; и, втянув голову в мешок, подальше от ночного
холода и твердого, утыканного звездами неба и студеного воздуха, забиравшегося в
ноздри, он поцеловал в темноте ее гладкое плечо. Она на проснулась, и он
перевернулся на другой бок и, высунув голову снова на холод, с минуту полежал
еще, наслаждаясь тягучей, разнеживающей усталостью и теплым, радостным касанием
двух тел, а потом вытянул ноги во всю длину мешка и тут же снова скатился в сон.
Он проснулся опять, когда забрезжил день и девушки уже не было с ним. Он
понял это, как только проснулся, и, протянув руку, нащупал место, согретое ее
телом. Он посмотрел на пещеру: попона над входом заиндевела за ночь, а из
трещины в скале шел легкий серый дымок, означавший, что в очаге развели огонь.
Из лесу вышел человек в одеяле, накинутом на голову на манер пончо. Во рту у
него была папироса, и Роберт Джордан узнал Пабло. Должно быть, лошадей в загон
ставил.
Пабло откинул попону и вошел в пещеру, не взглянув на Роберта Джордана.
Роберт Джордан погладил рукой шершавую от инея, старую, пятнисто-зеленую,
сделанную из парашютного щелка покрышку спального мешка, прослужившего ему
добрых пять лет, потом-снова спрятался в него до подбородка. "Bueno" [хорошо
(исп.)], - сказал он себе, почувствовав знакомый уют фланелевой подкладки, и,
стараясь поудобнее улечься, сначала широко раскинул ноги, потом сдвинул их,
потом перевернулся на бок, затылком в ту сторону, откуда должно было появиться
солнце. "Que mas da [ну ладно (исп.)], я еще могу поспать немножко".
Он спал, пока его не разбудил шум самолетов.
Перекатившись на спину, он сразу увидел их: фашистский патруль из трех
маленьких, блестевших на солнце "фиатов" быстро скользил по сжатому горами небу
в ту сторону, откуда он вчера пришел с Ансельмо. Они пролетели и скрылись, но за
ними появились еще девять, летевших на большой высоте тремя крошечными острыми
косячками: три, три и три.
Пабло и цыган стояли в тени у входа в пещеру, подняв головы к небу, а Роберт
Джордан лежал и не двигался; теперь все небо грохотало мерным гулом моторов, но
вдруг к нему примешался зудящий звук, и еще три самолета появились над самой
прогалиной, на высоте менее тысячи футов. |