— Зовите хоть самого капитана, я не верну туда Маффину, — прокричала Жюстин.
Внезапно в спор вмешался властный голос:
— Кто-нибудь будет так любезен объяснить мне, что это за шум? Я не могу работать у себя в каюте.
К изумлению Жюстин, в дверях соседней каюты появился лорд Каслтон. Он поднял бровь, увидев разыгравшуюся перед ним сцену.
— Ах, милорд, пожалуйста, помогите мне, — повинуясь внезапному порыву, сказала девушка. Она помнила, каким любезным лорд Каслтон был прошлым вечером. — Они пытаются настоять, чтобы несчастную маленькую собачку отправили на ту кошмарную псарню.
Лорд Каслтон вошел в каюту и взглянул на терьера, взволнованно пыхтевшего у девушки на руках.
— Это ваша собака?
— Нет, миссис Арбетнот.
— Так почему она у вас?
— Миссис Арбетнот страдает от морской болезни. Она послала мне сообщение, спрашивая, не прогуляет ли Доркас ее собачку.
— А кто такая Доркас?
— Моя служанка. Ей тоже плохо, гораздо хуже, чем миссис Арбетнот.
— И вы взяли эту обязанность на себя, — подвел итог лорд Каслтон, теперь ему все стало ясно. — А потом решили, что в вашей каюте собаке будет удобнее, чем на псарне?
Жюстин с облегчением на него посмотрела.
— Да, шел дождь, было холодно, она дрожала, скулила… В общем, я не могла поступить иначе.
— Вам не понравилось на палубе, и вы решили, что… как зовут эту собачку?
— Маффина.
— И вы решили, что Маффине там тоже не нравится. Вам известно, как называется такой вид умозаключений?
Девушка удивленно посмотрела на собеседника. О чем это он?.. И вдруг поняла.
— Антропоморфизм? — неуверенно спросила она.
— Молодец!
— Не пойму, к чему вы ведете, но этому животному нельзя быть в каюте, милорд, — вмешался Чэппелл.
— Предоставьте это дело мне, хорошо? — твердо, но вежливо проговорил лорд Каслтон.
— Как угодно, милорд, но помните о корабельных правилах.
— Разумеется, — сказал лорд Каслтон.
Он подождал, пока все разойдутся, но не спешил закрывать дверь каюты.
— Огромное спасибо, милорд, — устало выдохнула Жюстин. Она опустилась на диванчик. — Я уже не знала, что делать.
Лорд Каслтон печально на нее посмотрел.
— Боюсь, что нам придется вернуть дворняжку на псарню.
Жюстин не верила своим ушам.
— Она не дворняжка. Вы же видите, это хайленд-терьер. И вы, конечно, не ждете, что она вернется в этот ужасный вольер?
— Должен признать, что это испорченное животное привыкло к другим условиям, но ручаюсь, что она очень быстро приспособится. Ее предкам жилось гораздо труднее.
— А ей нет, — с жаром напустилась на него Жюстин. — У вас нет сердца, если вы обрекаете ее на возвращение туда.
Лорд Каслтон вздохнул.
— Называйте меня, как хотите, но у меня самого собака в вольере, а я известный любитель животных.
— Не верю!
— Вы не верите, что я люблю животных?
— Не верю, что у вас наверху собака. Этого не может быть.
— Поднимемся и проверим?
Жюстин подняла на него взгляд. В позе лорда Каслтона не было ничего угрожающего, и девушка не смогла возразить.
— Пойдемте. Тогда вы увидите, о чем я говорю.
— Я недавно сам был наверху, выгуливал Брека, — мягко сказал лорд Каслтон, жестом предлагая выйти в коридор.
— Брека?
— Моего пса. |