Изменить размер шрифта - +

     Увы! Этот первый спектакль  принес  мне  глубокое  разочарование.  Отец
предложил нам, бабушке и мне, по дороге в  комиссию  завезти  нас  в  театр.
Перед уходом он сказал матери: "Постарайся насчет обеда; ты не забыла, что я
приеду с Норпуа?" Моя мать  об  этом  помнила.  И  еще  накануне  Франсуаза,
счастливая тем, что ей предстоит заняться кулинарным искусством, - а  у  нее
был несомненный талант кулинарки, - да еще вдохновляемая известием,  что  мы
ждем гостя, зная, что она должна будет  по  рецепту,  известному  ей  одной,
приготовить заливное из говядины, переживала  творческий  подъем;  Франсуаза
придавала огромное значение качеству материала, из которого она  творила,  и
потому, подобно Микеланджело, восемь месяцев проведшему в Каррарских  горах,
чтобы выбрать лучшие глыбы мрамора для памятника Юлию  II,  сама  ходила  на
рынок  за  первейшего  сорта  ромштексом,  голяшками  и  телячьими  ножками.
Франсуаза так стремительно совершала эти походы, что мама, заметив, какое  у
нее красное лицо начинала бояться, как  бы  старая  наша  служанка,  подобно
создателю гробницы Медичи в  Пьетросантских  каменоломнях,  не  заболела  от
переутомления. И уже  накануне  Франсуаза  послала  булочнику  то,  что  она
называла "нев-йоркским" окороком, чтобы он этот розовый мрамор облек хлебным
мякишем. Считая, что язык человеческий не так богат, как принято  думать,  и
не доверяя собственным  ушам,  она,  вероятно  впервые  услыхав  о  йоркской
ветчине и решив, что Йорк и Нью-Йорк - это что-то уж слишком много, подумала
что ослышалась и что было произнесено уже знакомое ей название. Вот почему с
тех пор в ее ушах или в глазах, если она  читала  объявление,  перед  словом
"Йорк" неизменно стояло слово "Нью", которое она произносила: "Нев".  И  она
вполне серьезно говорила судомойке:
     "Сходи  за  ветчиной  к  Олида.  Барыня  наказывала  непременно   взять
нев-йоркской".
     В тот день Франсуаза была  проникнута  пламенной  уверенностью  великих
творцов,  тогда  как  мною  владело   мучительное   беспокойство   искателя.
Разумеется, пока я не увидел Берма, я испытывал наслаждение. Я испытывал это
наслаждение в скверике перед театром, под облетевшими каштанами, которые два
часа спустя, как  только  зажгутся  фонари  и  осветят  каждую  их  веточку,
заблестят  металлическим  блеском;  я  испытывал   это   наслаждение   перед
контролерами, чья служба в театре, чье продвижение, чья судьба  зависели  от
великой артистки, ибо управляла театром она одна,  а  не  призрачные,  чисто
номинальные директоры, сменявшие друг друга так, что никто этого не замечал,
- перед контролерами, которые, не глядя на нас, взяли наши  билеты  и  мысли
которых были заняты совсем другим: в точности ли переданы  все  распоряжения
г-жи Берма новому составу, точно ли известно, что клакеры ни в  коем  случае
не должны аплодировать ей, что окна должны быть открыты, пока она не  выйдет
на сцену, а как только выйдет - чтобы все двери были заперты, что поблизости
от нее должен быть спрятан кувшин с  горячей  водой  для  того,  чтобы  вода
поглощала пыль на сцене; да ведь и то  сказать:  можно  ждать  с  минуты  на
минуту,  что  ее  экипаж,  запряженный  парой  гривачей,  остановится  перед
театром, из экипажа выйдет в мехах г-жа Берма и, недовольным кивком  ответив
на приветствия, пошлет свою служанку узнать,  оставлена  ли  для  ее  друзей
литерная ложа, какая температура в зрительном зале, кто сегодня  в  ложах  и
как справляется со своими обязанностями женская прислуга, - театр и  публика
служили ей второй, находящейся ближе к поверхности  оболочкой,  которую  она
сейчас на себя набросит, более или менее удовлетворительным проводником  для
ее таланта.
Быстрый переход