Изменить размер шрифта - +
– Ложитесь.
Элис давно уже привыкла к тому, что в любой ситуации весь груз ответственности ей приходится брать на себя. Однако сейчас, как это ни странно, ей без особого труда удалось убедить себя, что Дэвенпорт сумеет обо всем позаботиться.
Сон сморил ее почти мгновенно. Последнее, что она увидела, прежде чем провалиться в сладкое забытье, был Реджи, влажной губкой обтирающий копоть с ее лица, и она невольно подивилась тому, с какой осторожностью и даже нежностью он это делает.
На этот раз она заснула так глубоко и крепко, что никакие кошмары ее не беспокоили.

Глава 12

Когда Элис открыла глаза и увидела над собой парчовый балдахин, весь пронизанный лучами солнца, ей на какой то миг показалось, что она дома, в Карлсоне. Затем в памяти ее всплыли события предыдущей ночи, и она разом вернулась к действительности. Карлеон был утрачен для нее навсегда; она, управляющая имением Стрикленд, потеряла во время пожара кров, а все ее имущество составляли теперь смена белья и дырявый пеньюар. Впрочем, напомнила она себе, ей также принадлежали кобыла и кот.
Судя по тому, под каким углом проникали в комнату солнечные лучи, было уже довольно поздно. Сев в кровати, Элис потянулась. В этот момент в дверь постучали.
– Хорошо, что вы проснулись, – сказала Мередит, внося поднос с чашкой дымящегося кофе и тарелкой свежих рогаликов. – Мистер Дэвенпорт приказал вас не беспокоить, но я то знаю, что без кофе вы не встанете.
Элис с благодарностью приняла от своей воспитанницы чашку и откинулась на подушки.
– Когда найдешь подходящего кандидата в мужья, я пошлю этому счастливчику лучшие рекомендации. Ты всегда угадываешь, что человеку нужно.
Мередит засмеялась и грациозно опустилась на стул. Она была одета в простое коленкоровое платье, которое было ей не совсем впору, в остальном же ночное происшествие никак на ней не отразилось.
– Как мальчики? – поинтересовалась Элис.
– Прекрасно. Мистер Дэвенпорт нашел для них в деревне кое какую одежду и отправил их в школу. А днем приедет портниха, чтобы снять мерки и сшить нам что нибудь приличное.
Элис было возмутилась самоуправством Дэвенпорта, но, поразмыслив, не могла не признать, что все было организовано как нельзя лучше. Мерри взяла с тарелки рогалик и стала намазывать на него мармелад.
– Он извинился за то, что не нашлось женского платья вашего размера, но сказал, что ему удалось подобрать кое какую мужскую одежду, которая должна вам подойти. – Девушка указала на стоявший рядом с кроватью стул, на спинке которого в самом деле висела какая то одежда. – И еще он сказал, что хотел бы поговорить с вами в библиотеке, когда это будет вам удобно.
Было совершенно очевидно, что Дэвенпорт произвел на Мередит большое впечатление. Все, что она говорила, было так или иначе связано с тем, что он сказал или сделал.
В комнату бесшумно вошел Аттила, и Элис вздохнула с облегчением – она беспокоилась о судьбе кота. На морде животного было написано все то же выражение, странным образом соединявшее самодовольство и презрение к окружающим, хотя хвост его казался далеко не таким пышным, как обычно.
– Я так рада, что с Аттилой все в порядке! – воскликнула Элис.
Кот вспрыгнул на кровать и принялся обнюхивать рогалик, который она держала в руке.
– Чтобы вывести Аттилу из равновесия, пожара маловато, – рассмеялась Мерри. – Сегодня утром он заявился на кухню и стал требовать, чтобы его накормили, да так, как будто он сроду ничего не ел Кончики шерсти у него кое где обгорели, и я их остригла, в остальном же он, похоже, ничуть не пострадал.
– Кажется, ты права. Судя по всему, он без труда нашел в новом доме то место, где хранится еда.
Элис отложила рогалик и погладила кота. Аттила, удобно устроившись у нее на коленях, довольно замурлыкал Почесывая ему шею, Элис заметила, что от замечательных бакенбард кота осталась лишь жидкая поросль.
Быстрый переход