Изменить размер шрифта - +

– Ты только взгляни, что у бедняжки стало с бакенбардами, – сказала Элис, обращаясь к Мерри.
Там, где бакенбарды все же сохранились, они – по видимому, от жара – завернулись в тугие спирали. Стоило Элис осторожно дотронуться до одной из таких спиралек, как она тут же отвалилась.
– Он еще легко отделался, – сказала Мерри. – Если бы в тот момент, когда мистер Дэвенпорт вытаскивал вас из горящего дома, Аттила не оказался у вас на руках, он бы сейчас был в кошачьем раю.
– Я тоже легко отделалась, – с чувством произнесла Элис. – Честно говоря, я думала, что мне пришел конец.
Улыбка сошла с лица Мерри – несмотря на юный возраст, она слишком хорошо знала, что значит терять любимых людей.
– И мы так думали, – сказала она, не в силах справиться с дрожью в голосе. – Мы были уверены, что вы погибли. Если бы не мистер Дэвенпорт…
– Для того чтобы от меня избавиться, требуется пожар посерьезнее, – пошутила Элис, сдвигая Аттилу в сторону, чтобы спустить ноги с кровати. Как только ступни коснулись пола, она вскрикнула от боли.
– Что случилось? – встревожилась Мередит. Сидя на краю постели, Элис разглядывала свои перепачканные копотью ноги.
– Вчера вечером я не обратила на это внимания, но вообще то я по крайней мере один раз ушибла пальцы на ногах, и к тому же пол был очень горячий. Нет нет, ничего страшного! – успокаивающе воскликнула она, заметив испуг на лице Мерри. – И не смей носиться со мной, как с престарелой родственницей.
– Слушаюсь, мэм, – кротко отозвалась девушка. Элис осторожно пошевелила пальцами.
– Насколько я понимаю, никаких серьезных повреждений нет, – подытожила она, – но я бы с огромным удовольствием вымылась.
– Воду сейчас принесут, – сказала Мередит. Едва она успела произнести эти слова, как раздался стук в дверь, и две горничные внесли в комнату тазы с горячей водой, чтобы наполнить ванну.
– Я пошлю твоему будущему мужу не одно, а два рекомендательных письма, – пообещала Элис Мерри.
Оставшись одна, она с удовольствием смыла с себя грязь и копоть, а также запах гари и дыма, который, как ей казалось, пропитал ее пышные волосы. С сожалением выбравшись из ванны, Элис ощутила, что все еще не готова к неизбежной встрече со всем тем, что ждало ее за пределами спальни.
Вытерев насухо волосы, Элис расчесала их, заплела в косы и соорудила свою обычную прическу в виде короны. Одеваясь, Элис невольно обратила внимание на то, что вещи, подобранные Дэвенпортом, пришлись ей почти впору. Несомненно, он прекрасно разбирался в размерах женского платья, ехидно подумала она. Брюки оказались ей немного тесны в бедрах и слишком свободны в талии, носки и сапоги были великоваты, но в целом одежда и обувь вполне подошли – тем более, напомнила себе Элис, что нищим не к лицу привередничать.
Спустившись вниз, она застала Дэвенпорта в библиотеке. Сидя за столом, он над чем то работал. При ее появлении Реджи поднялся.
– Вы выглядите вполне свежей и отдохнувшей, – заметил он.
– Так и есть. – Элис опустилась на стул. – Мы с Аттилой вам очень обязаны.
– Возможно, у вас имеются для этого основания, но у Аттилы их нет. Заверяю вас, что я спас это никчемное животное совершенно случайно, – с улыбкой сказал Дэвенпорт, садясь на свое место.
Черно белая колли, лежавшая у ног Дэвенпорта, подбежала к Элис. Управляющая потрепала овчарку по мохнатой шее.
– Кстати, о никчемных и бесполезных животных. Насколько я понимаю, вы пока так никуда и не пристроили эту собаку.
– Прошлой ночью колли доказала, что она все же может приносить кое какую пользу, поэтому я решил, что она заслужила право остаться здесь. – Увидев устремленный на него вопросительный взгляд Элис, Дэвенпорт пояснил:
– Ночью мы с ней прогуливались неподалеку от вашего дома.
Быстрый переход