И еще ей очень хотелось снова почувствовать на своих губах его губы.
Стараясь отогнать непрошеные мысли, Элис заставила себя подумать о Мередит. Не будет ли жизнь рядом с Дэвенпортом таить в себе слишком много опасностей для невинной девушки?
В очередной раз угадав ход ее мыслей, Дэвенпорт сказал:
– Если вас беспокоит, что это будет не совсем прилично, учтите: то, что вы поселитесь здесь со своими воспитанниками, снимает все вопросы. Ведь вы для троих Спенсеров все равно что приемная мать.
Разумеется, с горечью подумала Элис, ее, тридцатилетнюю старую деву, никто и не воспринимает иначе, как воспитательницу и опекуншу Мередит и ее братьев. Даже завзятый повеса не заинтересуется ею – по крайней мере на трезвую голову.
– Я поразмыслю над вашим предложением и обсужу его с детьми, – сказала Элис.
– Надеюсь, вы не думаете, что еще одна ночь, проведенная здесь, вас скомпрометирует? – спросил Дэвенпорт.
– Пожалуй, нет, – мрачно буркнула Элис. Реджи, казалось, порядком позабавили ее переживания, но он не стал их комментировать, ограничившись вопросом:
– Вы в состоянии сходить посмотреть на то, что осталось от Роуз Холла?
Понимая, что рано или поздно это все равно надо будет сделать, она кивнула. Вместе с Реджи они вышли на улицу и вскоре оказались у пепелища того, что вчера еще было домом Элис Уэстон.
Теперь, когда от него остались лишь закопченные каменные стены с черными провалами окон, Роуз Холл казался гораздо меньше, чем раньше. Спасать было нечего – дом выгорел практически дотла. Крыша и перекрытия обрушились вниз, в погреб. Над обугленными балками еще курился дым.
Элис обошла вокруг пожарища, осторожно пробираясь между обгоревшими досками и осколками черепицы, и содрогнулась при мысли о том, что тут могло бы лежать ее обугленное тело. Она боялась, что теперь ей до конца дней будет сниться кошмарный сон о том, как она оказалась в огненной ловушке. Что ж, подумала Элис, возможно, это избавит ее от того, другого, мучившего годами.
От мрачных мыслей ее отвлек голос Дэвенпорта:
– Насколько велики ваши потери в смысле личного имущества?
– Сгорели книги, одежда, множество личных вещей и безделушек – все те мелочи, без которых невозможна повседневная жизнь и которые делают ее уютной. – Элис пожала плечами, словно хотела показать, что полностью владеет собой. – В доме не было ничего ценного. Мои сбережения и лучшие из драгоценностей, унаследованных Мередит от ее матери, хранятся в банке в Шефтсбери. Единственная настоящая потеря для меня – это…
Элис умолкла.
– Итак, единственная настоящая потеря для вас – это?.. – переспросил Дэвенпорт, видя, что она не собирается продолжать.
Горло Элис Уэстон перехватил спазм.
– У меня был медальон с портретом матери, – с трудом выговорила она.
– Мне очень жаль, – мягко произнес Реджи. Глаза Элис налились слезами. Заметив это, Дэвенпорт поспешил перевести разговор на другую тему:
– Как по вашему, что могло стать причиной пожара? Этот чисто деловой вопрос помог Элис взять себя в руки.
– Честно говоря, я об этом не думала. В это время года уже тепло, поэтому каминами мы не пользовались. Пожар могли вызвать разве что тлеющие угли на кухне или зажженная свеча или лампа – может быть, кто то еще не спал.
– Сомневаюсь, что это была лампа, – возразил Реджи. – Когда я проходил мимо дома, света в окнах не было. Я даже подумал, что, наверное, все уже давно легли спать. А кухня… Она ведь, кажется, располагалась с другой стороны дома?
Элис кивнула. Реджи, прищурившись, обошел вокруг пожарища.
– Пожар начался в западном крыле дома, скорее всего в погребе, – заявил он. – Я проходил мимо в тот момент, когда на первом этаже прогорел пол и показались языки пламени. |