Изменить размер шрифта - +

— Кажется, все, Рон.

— Нормально, Джек, можно уходить.

Только они двинулись к городу — показалось солнце. Ожил дремавший в кронах ветерок, и на воде появилась рябь, туман растворился в прохладном воздухе, словно его и не было. Разом проснулись птицы, возле камышей затрепетали слюдяными крылышками стрекозы.

— Хорошо как, — негромко сказал Рон.

— Неплохо, — отозвался Джек.

— Как будем до города добираться? Денег‑то ни одного рваного бата.

— Деньги в банке.

— Но до банка еще добраться нужно.

— Доберемся на такси.

— Шутишь? — Рон испытующе посмотрел на Джека. — Таксисты за просто так не возят.

— Тогда мы займем денег.

— У кого?

— Не у кого, а где. На какой‑нибудь бензоколонке.

О да, и прицепим себе на задницу всех полицейских округа.

— Думаю, они уже прицепились.

Джек вздохнул.

 

4

 

Капитан полиции Буанзен зевнул и посмотрел на настенные часы. Они показывали половину седьмого утра. В десять заканчивалось его дежурство, однако по опыту Буанзен знал, что иногда утренние часы приносят множество неприятностей.

Ночь прошла относительно спокойно, если не считать грохота канонады, доносившегося со стороны набережной. Поначалу многие переполошились, испугался и дежурный по городу, однако позже все разъяснилось — охранная фирма «Баярд» повинилась, что это на их склад снова было совершено нападение. Такое случалось и прежде, «Баярд» охранял что‑то очень важное, и на его объекты с удивительной регулярностью нападали злоумышленники. Иногда о ночных перестрелках сообщала речная полиция, но в этот раз грохот был такой, что его слышали во всех районах города.

Капитану Буанзену канонада на складах «Баярда» показалась подозрительной, но кто его спрашивает? У «Баярда» были такие связи, что начальство предпочитало не произносить название агентства вслух. За «Баярдом» стоял «Филипп Таккер» гигантская охранная компания, клиентами которой являлись монстры вроде «Фьорда», производившего львиную долю программного обеспечения к высокоскоростным ваквантерам.

Даже смешно было сравнивать: с одной стороны, «Фьорд», а с другой — капитан Буанзен со своими подозрениями. Сиди на своем месте и радуйся, что дежурство обошлось без «мокрухи». То есть трупы все же были, около трех утра патрульные сообщили о двух «жмуриках», однако, как выяснилось вскоре, это оказались какие‑то бродяги. Какое же это убийство? Так, недоразумение.

Чуть раньше пришлось зафиксировать два изнасилования, но и с этим разобрались на месте: одного из злоумышленников преследовал полицейский наряд и скрутил на границе района, а второй попался тепленьким — он не смог сбежать, поскольку был травмирован зубами своей жертвы. Теперь бедняга находился в больнице, где хирурги пытались пришить ему хоть что‑то из того, что у него было раньше.

Чуть позже поступил сигнал о семейном скандале — сначала муж бил жену, потом жена мстила мужу, и так продолжалось полночи, пока соседи не вызвали полицию.

Супругов привезли в отделение в наручниках и поместили в разные клетки, однако они так громко орали друг на друга, продолжая ссору, что Буанзену пришлось пригрозить им «холодной», где «вода по колено, а в углах водоплавающие крысы». Почему‑то упоминание о водоплавающих крысах успокаивало даже самых отъявленных дебоширов. Что‑то ужасное было в этих словах — водоплавающая крыса.

Присмирели и супруги, а вместе с ними взяла паузу и вся преступность в районе. Патрульные не сообщали ни о торговцах наркотиками, ни о попытках взлома, ни даже о разбитой витрине на Кармайн‑стрит, которую последние три ночи упорно разбивал неизвестный маньяк.

Быстрый переход