Изменить размер шрифта - +
Его мокрые глаза давали понять, что он недавно сильно ревел. Хотя ему уже стукнуло шесть, Эзра вел себя как сущий несмышленыш. Мать, подавив тяжелый вздох, подняла его на стул и велела сидеть тихо.

У Ребекки были прямые черные волосы, закинутые назад, высокий лоб, оливковые глаза и чувственные яркие губы. До замужества она выглядела живой и бойкой девчонкой. Но шесть лет материнства и работы на ферме прорезали ее чело морщинами, а голос сделали вечно утомленным.

— Хочешь курочки, Эзра? — спросила она.

— Нет! — выкрикнул мальчик и надменно скрестил руки на груди.

— У него сильная воля. Он настоящий Файер, — произнес Бенджамин довольно.

— Нет! — откликнулся мальчик упрямо. — Я просто Эзра.

Все покатились со смеху.

Ребекка положила сыну на тарелку куриную ножку и мягко сказала:

— Скушай свой обед.

— До чего же чудесная у нас семья, — счастливо воскликнул Мэттью, поглаживая свой громадный живот. — Посмотри на сидящих за столом, Бенджамин. Взгляни на детей и внуков. Вспомни, как процветает наша форма и торговый склад. Как же ты можешь говорить, что мы прокляты?

Бенджамин медленно прожевал кусок и только тогда ответил.

— Прокляты, — пробормотал он. — Взять хотя бы новую крышу, которую Эдвард закончил покрывать на той неделе. А прошлой ночью ее наполовину снесла буря. Разве это не проклятье?

Эдвард щелкнул языком.

— И всего-то несколько листов сорвало, папа, — сказал он, берясь за свою оловянную кружку. — Сейчас еще светло. После ужина я залезу на крышу и осмотрю ее как следует. Думаю, ремонт окажется плевым делом.

— Уже темнеет, братец Эдвард, — заметила Мэри. — Разве это не подождет до завтра?

Мэри и Эдвард всегда вели себя, словно родные брат и сестра. Девушка так же близко сошлась и с Ребеккой. В деревне почти что не было молодежи, поэтому Мэри оставалось водить компанию лишь с родственниками.

— Чтобы осмотреть кровлю, света еще достаточно, — произнес Эдвард, подкладывая себе бобов и улыбаясь сестре. — Не кисни. Выбрось из головы дядины слова. На семье Файеров нет никакого проклятья. Единственное, что можно принять за злой рок, это ворчание моего старого отца.

Дружный смех семьи разнесся далеко за пределы не только комнаты, но и дома, достигнув ушей плохо одетого седобородого мужчины, прятавшегося за толстенным стволом старого дуба, росшего на краю небольшого цветника Мэри.

Тщательно замаскировавшись, прижавшись всем телом к дубовой коре, мужчина прислушивался к звукам смеха. Усталые глаза внимательно осматривали кровлю добротного здания фермы. Затем он перевел взгляд на окно дома, откуда доносился аромат жареной курицы.

Мужчина почувствовал колики в желудке. Слишком давно не было во рту и маковой росинки.

Но сейчас совсем не до еды.

Пришло время вспомнить о своем долгом пути. О пути, продолжавшемся многие годы.

Странник почувствовал, как заколотилось сердце под тоненькой рубашкой. Дыхание стало шумным и таким быстрым, что закололо в боку. Мужчина сильнее обхватил дерево, чтобы успокоиться.

— Наконец-то, — проговорил он, обращаясь к дубу.

— Наконец-то, — воскликнул он торжественным шепотом.

Седобородым человеком был Уильям Гуди.

«Я ждал этого мига почти двадцать лет, — подумал он, неотрывно глядя на мигающий свет в окне и прислушиваясь к голосам. — Около двадцати лет я разыскивал своих врагов, Файеров. А сейчас нашел. Наконец-то я смогу обрушить на них свое проклятие. И мои жена с дочерью будут отомщены! Я нашел Файеров. И теперь пусть они помучаются с мое.

Быстрый переход