Изменить размер шрифта - +
Мисс Бруис громко вздохнула и резко отвернулась.
     - Идемте! - сказала она с наигранной бодростью. - Нам надо работать.
     Каждый принялся за свое дело. Однако, поскольку мисс Бруис не могла быть повсюду одновременно, скоро появились дезертиры. Майк Уэйман, украсив афишу великолепным свирепым змеем и написав: “Мадам Зулейка предскажет вам судьбу”, потихоньку удалился. Алек Легг, выполнив для виду какое-то пустячное задание, заявил, что идет делать замеры для игры в кольца, и больше уже не появлялся. Женщины, как водится, работали энергично и добросовестно. Эркюль Пуаро последовал примеру хозяйки и рано улегся спать.

***

     К завтраку Пуаро спустился в половине десятого. Завтрак был сервирован по-довоенному. Несколько горячих блюд на электромармите. Сэр Джордж подкреплялся по-английски плотно: яичница, бекон и почки. Миссис Оливер и мисс Бруис выбрали то же самое, только в несколько иных пропорциях. Майкл Уэйман съел целую тарелку холодной ветчины. Только леди Стаббс пренебрегла мясными блюдами, она похрустывала тоненьким тостом, запивая его черным кофе. На ней была широкая бледно-розовая шляпа, которая за утренним столом казалась совершенно нелепой.
     Только что прибыла почта, и перед мисс Бруис высилась огромная пачка писем, которую она быстро раскладывала по отдельным стопкам. Письма для сэра Джорджа с пометкой “лично”, она передавала ему. Остальные вскрывала сама и сортировала.
     Для леди Стаббс было три письма. Два оказались со счетами, и она отбросила их в сторону. Вскрыв третье, она вдруг вскрикнула:
     - Ой!
     В этом ее “ой” прозвучал такой испуг, что все обернулись в ее сторону.
     - Это от Этьена, - объяснила она, - От моего кузена. Он прибывает сюда на яхте.
     - Позволь посмотреть, Хэтти. - Сэр Джордж протянул руку.
     Она положила письмо на стол. Он развернул его и прочитал.
     - Так этот Этьен де Суза, ты говоришь, кузен?
     - Я думаю, да. Троюродный брат. Я его плохо помню.., почти совсем не помню. Он был...
     - Он был что, дорогая? Она пожала плечами.
     - Не важно. Все это было так давно. Я была маленькой девочкой.
     - Естественно, ты не можешь его хорошо помнить. Но мы должны, конечно, как следует его принять, - с жаром сказал сэр Джордж. - Жаль, что именно сегодня праздник, но мы пригласим его на обед. Может, пусть денек-другой погостит у нас? Покажем ему наши места?
     Сэр Джордж совершенно вошел в роль радушного сельского сквайра.
     Леди Стаббс ничего не ответила, сосредоточенно разглядывая свою чашку.
     Продолжился общий разговор, само собой, он касался исключительно праздника. Пуаро, однако, в обсуждении не участвовал, с интересом наблюдая за стройной экстравагантной хозяйкой. Ему очень хотелось знать, о чем она сейчас думает. Вдруг она взмахнула ресницами и метнула взгляд в его сторону. И взгляд этот был таким цепким и откровенно оценивающим, что он вздрогнул. Но как только ее глаза встретились с его глазами, в них появилась прежняя пустота. Однако холодная расчетливость и настороженность исчезли не до конца...
     Может, ему показалось? Но разве не верно, что люди, в умственном отношении несколько неполноценные, часто по-своему очень хитры, о чем порой не подозревают даже те, кто хорошо их знает?
     И он подумал, что леди Стаббс весьма загадочная особа. Мнения, услышанные им на ее счет, были настолько противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о том, что леди Стаббс хорошо знает, что делает.
Быстрый переход