Изменить размер шрифта - +
> “Сон после тяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохновенье после боя, смерть после жизни - вот величайшие блага...” - Она немного помолчала и сказала, не меняя тона:
     - Мир очень грешен, мосье Пуаро, в нем очень много злых людей. Вы это, вероятно, знаете не хуже меня. Я не говорю так молодым людям, не хочу их разочаровывать, но это правда... Да, очень грешен мир...
     Она слегка поклонилась ему и пошла в дом. Пуаро еще постоял какое-то время, глядя на закрывшуюся дверь.

Глава 5

     Настроившись на поиск, Пуаро вышел из ворот и двинулся вниз по крутому спуску. Извивающаяся дорога вскоре привела его к небольшому причалу. На увесистом колоколе с цепью было написано: “Для вызова парома”. Вдоль причала было пришвартовано много лодок. У кнехта <Кнехт - тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.>, прислонившись к нему спиной, стоял очень древний старик со слезящимися глазами. Шаркая ногами, он подошел к Пуаро.
     - Желаете переправиться, сэр?
     - Благодарю вас, нет. Я просто вышел из Насс-хауса немного прогуляться, посмотреть, что здесь вокруг.
     - А, так вы из Насса. Работал я там мальчишкой, и мой сын - тоже. Он старшим садовником, а я при лодках. Старый сквайр Фоллиат был прямо помешан на лодках. Выходил, бывало, под парусом в любую погоду. А вот майору, сыну его, ни к чему были эти самые паруса. Лошади - вот была его страсть. Кучу денег тратил на них. Лошади да выпивка; жена его здорово с ним намаялась. Вы, верно, ее видели, живет теперь в домике у ворот.
     - Да, я только что с ней говорил.
     - Эта Фоллиат - троюродная сестра Тивертона. Знает толк в садоводстве, это она насажала все эти кусты, вон как цветут, любо-дорого. Даже когда оба молодых джентльмена ушли на войну, она ухаживала за ними, не давала воли сорнякам.
     - Досталось ей, ведь оба сына погибли.
     - Да, как ни кинь, тяжелая у нее жизнь. С мужем горя хватила, с молодым джентльменом - тоже. Нет, не с мистером Генри. Этот-то был лучше не придумаешь, на деда был похож, тоже море любил, вот и пошел во флот, куда ж ему еще. Но вот мистер Джеймс, с тем много было бед. Долги, дамочки всякие, да еще и с норовом. Как говорится, в семье не без урода. А тут раз - и война. Это было для него самое оно, можно сказать, подфартило джентльмену. Вот так-то! А знаете, как бывает: дома дурак дураком, а на войне - герой. Много их, таких отчаянных, погибло.
     - Так, значит, теперь в Нассе нет больше Фоллиатов? - спросил Пуаро.
     Старик сразу примолк, потом с чувством произнес:
     - Истинное слово, сэр.
     Пуаро с любопытством посмотрел на старика.
     - Теперь у вас сэр Джордж Стаббс. Что о нем думает здешний люд?
     - А что думать-то? Ясное дело - денег у него прорва. - В голосе старика прозвучала чуть ли не насмешка.
     - Ну а жена его?
     - Настоящая лондонская барыня. В саду от нее никакого толку. Говорят, у нее не хватает тут. - И он многозначительно постучал пальцем по виску. - О ней тоже не больно-то хорошо говорят. Уже больше года они у нас. Все в имении переделали на новый лад. Я помню, как они приехали, словно это было вчера. Прибыли они вечером, а накануне была страшная буря, больше такой и не припомню. Деревья так и валились, одно упало поперек аллеи, пришлось срочно его пилить, чтобы расчистить проезд для машины. А больше всего хлопот натворил дуб: когда он рухнул и сломал много других деревьев, получился целый завал.
     - А, это там, где теперь стоит “Причуда”? Старик отвернулся и с отвращением плюнул.
Быстрый переход