Изменить размер шрифта - +
Я думаю, то, что она практически осталась без денег, даже к лучшему. Окажись она богатой наследницей, ее положение было бы гораздо более затруднительным. Она нравилась мужчинам и, будучи натурой страстной, легко увлекалась и поддавалась влиянию - за ней нужен был глаз да глаз. Когда при оприходовании родительского имущества обнаружилось, что плантации разорены и долгов больше, чем самого имущества, я могла только благодарить судьбу за то, что в Хэтти влюбился такой человек, как сэр Джордж Стаббс, и решил жениться на ней.
     - Да.., вероятно, это был какой-то выход, - заметил Пуаро.
     - Сэр Джордж обязан своими успехами исключительно самому себе и, откровенно говоря, довольно вульгарен, но он добр, порядочен и к тому же очень богат. Я не думаю, что он рассчитывал на духовное общение с женой, в этом смысле Хэтти как раз то, что ему надо. Она превосходно демонстрирует свои наряды и драгоценности, она нежна, и послушна, и вполне счастлива с ним. Признаюсь, я очень рада, что все так получилось, потому что мне кажется, именно я убедила ее принять его предложение. Если бы они не ладили, - голос ее слегка напрягся, - меня бы замучила совесть - за то, что заставила бедную девочку выйти замуж за человека на столько ее старше. Я ведь вам говорила, что Хэтти очень слабовольна, и каждый, кто общается с нею, может внушить ей все, что заблагорассудится.
     - Мне кажется, вы приняли наиболее разумное в данном случае решение, - одобрительно сказал Пуаро. - Я в отличие от англичан отнюдь не романтик. Для удачного брака недостаточно такой эфемерной субстанции, как влюбленность. А что касается Насс-хауса, - добавил Пуаро, - то это дивное место, как говорится, неземной красоты.
     - Но так как Насс пришлось продавать, - продолжала миссис Фоллиат слегка дрогнувшим голосом, - я рада, что его купил сэр Джордж. Во время войны он был реквизирован для нужд армии, его бы могло выкупить государство или частное лицо. Устроили бы тут гостиницу или школу, перегородив эти прекрасные комнаты. Нашим соседям Флетчерам из Худауна тоже пришлось продать свое имение, и теперь там туристский центр. Хорошо, конечно, что молодежи есть где отдохнуть. К тому же Худаун построен в позднем викторианском стиле <Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837 - 1901).> и не представляет особой исторической ценности, так что перестройка не слишком ему повредила. Досадно только, что молодые люди постоянно вторгаются в наши владения. Это очень сердит сэра Джорджа, и его можно понять: они то и дело ломают редкие породы кустарников. А ходят они тут, чтобы срезать часть дороги к переправе через реку.
     Наконец они дошли до ворот. Ее небольшой одноэтажный белый домик находился несколько в стороне от аллеи.
     Поблагодарив Пуаро, миссис Фоллиат забрала у него свою корзинку.
     - Мне всегда нравился этот домик, - сказала она, с любовью посмотрев на окруженный огороженным садиком дом. - Мерделл, наш главный садовник, прожил тут тридцать лет. Мне этот домик больше по душе, чем коттедж, хотя сэр Джордж расширил его и модернизировал - ведь новый садовник очень молод, и у него молодая жена. А этим молодым подавай и электрический утюг, и современную плиту, и телевизор... Нужно держаться в ногу со временем... - Она вздохнула. - От прежних дней в имении почти никого не осталось.., все новые лица...
     - Я рад, мадам, что вы наконец вернулись в свой порт.
     - О, вы знаете эти строки из Спенсера? <Спенсер Эдмунд (ок. 1552 - 1599) - поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание “поэта поэтов”.> “Сон после тяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохновенье после боя, смерть после жизни - вот величайшие блага.
Быстрый переход