Изменить размер шрифта - +
Напримѣръ Гэррокъ трагикъ отлично играетъ, его игра въ каждой пьесѣ составляетъ его величайшее торжество. Очень хорошо. Гэррокъ и мой хозяинъ короткіе друзья и обѣдаютъ другъ у друга, конечно Мёгфорду пріятно хвалить его друга и помогать ему во всёмъ. Но Бальдерсонъ тоже прекрасный актёръ. Почему же нашъ критикъ не видитъ его достоинствъ, какъ гэррокковыхъ? Въ бѣдномъ Бальдерсонѣ не находятъ никакихъ достоинствъ. О нёмъ говорятъ съ насмѣшкой или въ холоднымъ осужденіемъ, между тѣмъ какъ для его соперника цѣлью столбцы наполняются лестью.

— Какой вы странный, мистеръ Фирминъ, прошу извинить, замѣтилъ Мёгфордъ въ отвѣтъ на простое возраженіе помощника редактора. — Какъ мы можемъ хвалить Бальдерсона, когда Гэррокъ нашъ другъ! Мы съ Гэррокомъ закадычные друзья. Наши жоны искреннія пріятельницы. Если я позволю хвалить Бальдерсона, я сведу съ ума Гэррока. Развѣ вы не видите, что я не могу хвалить Бальдерсона изъ простой справедливости къ Гэрроку!

Быль еще одинъ актеръ, на котораго Бикертонъ вѣчно нападалъ. Они были въ ссорѣ и Бикертонъ метилъ такимъ образомъ. Въ отвѣта на возраженія Филиппа Мёгфордъ только смѣялся.

— Они враги, и Бикертонъ нападаетъ на него, какъ только представится случай. Это ужъ въ природѣ человѣка, мистеръ Фирминъ, говорилъ хозяинъ Филиппа.

— Великій Боже! заревѣлъ Фирминъ: — неужели вы хотите сказать, что этотъ человѣкъ на столько подлъ, что своего частнаго врага поражаетъ печатно?

— Частнаго врага! частнаго врага, мистеръ Фирминъ! кричитъ хозяинъ Филиппа. — Если бы у меня были враги — а они у меня есть, въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣнія — и раздѣлываюсь съ ними, какъ и когда могу. И позвольте вамъ сказать, мнѣ не нравится, чтобы моё поведеніе называли низкимъ. Это естественно, это справедливо. Можетъ-быть вамъ пріятно хвалить вашихъ враговъ и бранитъ друзей? Если такъ, позвольте мнѣ сказать вамъ, что вамъ не слѣдуетъ заниматься въ газетѣ, лучше заняться какимъ-нибудь другимъ ремесломъ.

И хозяинъ разстался съ своимъ подчиненнымъ нѣсколько разгорячившись. Мёгфордъ даже говорилъ со мною о непокорности Филиппа.

— Что его онъ вздумалъ лишать себя куска хлѣба? Поговорите съ нимъ объ этомъ, мистеръ Пенденнисъ, а то мы поссоримся, а мнѣ этого не хотѣлось бы для его жены, такой деликатной бѣдняжечки.

Всякій, кто зналъ характеръ Филиппа такъ какъ знали мы, зналъ также, какъ мало совѣты и увѣщанія дѣйствовали на него.

— Боже мой! сказалъ онъ мнѣ, когда я старался убѣдить его принять примирительный тонъ съ его хозяиномъ: — или вы хотите, чтобъ я сдѣлался рабомъ Мёгфорда? Онъ, пожалуй, станетъ ругать меня такъ, какъ ругаетъ наборщиковъ. Онъ иногда заглядываетъ ко мнѣ въ комнату, когда разсержонъ, и такъ вытаращитъ на меня глаза, какъ будто хочетъ схватить меня за горло, а потомъ скажшетъ слова два и уйдёть, и я слышу, какъ онъ бранитъ наборщиковъ въ корридорѣ. Я увѣренъ, что скоро онъ примется и за меня. Я говорю вамъ, рабство начинаетъ остановиться ужасно. Я просыпаюсь во ночамъ со стономъ, а бѣдная Шарлотта тоже проснётся и спроситъ: "- Что съ тобою, Филиппъ?" А я отвѣчаю. "- Это ревматизмъ." Ревматизмъ!

Разумѣется, друзья Филиппа обращались къ нему съ пошлыми утѣшеніями. Онъ долженъ быть кротокъ въ своёмъ обращеніи. Онъ долженъ помнить, что его хозяинъ не родился джентльмэномъ, и что хотя онъ былъ грубъ и пошлъ въ разговорѣ, сердце у него доброе.

— Нечего мнѣ говорить, что онъ не джентльмэнъ, я это знаю, отвѣчалъ бѣдный Филь. — Онъ добръ къ Шарлоттѣ и къ малюткѣ это правда, и его жена также. Но всё-таки я невольникъ. Онъ меня кормить. Онъ еще меня не прибилъ. Когда я былъ въ Парижѣ, я не такъ сильно чувствовалъ свои оковы. Но теперь онѣ невыносимы, когда я долженъ, видѣть моего тюремщика пять разъ въ недѣлю. Моя бѣдная Шарлотта, зачѣмъ я вовлёкъ тебя въ эту неволю?

— Я полагаю затѣмъ, что вамъ нужна была утѣшительница, замѣтила одна изъ совѣтницъ Филиппа.

Быстрый переход