– Не так‑то просто это забыть, – непринужденно заметил он. – Черт побери, в этой забегаловке все знают, что вы целитесь мне в лоб из лазерной пушки. – Внезапно он улыбнулся. – Но вы не знаете тех двоих, которые являются моими напарниками.
– Мышка, – сказал Мерлин, не отводя глаз от МакЛемора. – Есть соображения?
– У него нет напарников, – холодно сказала Мышка. – Такие, как он, работают в одиночку.
– У меня аналогичное впечатление, – согласился Мерлин.
– Если он сейчас не встанет и не уйдет, убей его, – сказала Мышка.
– Здесь много свидетелей, – сказал МакЛемор, внезапно напрягшись.
– Им глубоко наплевать на нас по отдельности и вместе взятых, – ответила Мышка.
– Простите мое замечание, но вы весьма кровожадная маленькая ведьма, мэм, – сказал МакЛемор. Его правая рука медленно опускалась к ручному топору, заткнутому за пояс.
Внезапно Мышка вскочила и бросила в него нож. Он воткнулся верзиле в правое плечо, и тот вскрикнул от боли.
– Даром не пройдет, не будь я Джек Мачете! – заорал он, судорожно пытаясь вытащить топор левой рукой.
Раздалось негромкое гудение лазерного пистолета Мерлина, и МакЛемор рухнул на стол. Его голова дымилась и шипела.
– Замечательно, – пробормотал Мерлин, обводя внимательным взглядом сидящих у бара людей, которые все как один повернулись посмотреть, что случилось. – Что теперь?
– Теперь убираемся отсюда, – сказала Мышка, резким движением выдернув нож.
– Отходи к двери.
Она кивнула и скользнула к выходу. Мерлин прикрывал ее, повернувшись лицом к зрителям.
Никто не двигался. Тишина теперь была почти осязаемой, нарушаясь только поскрипыванием продолжавших медленно вращаться вентиляторов под потолком.
– Он угрожал нам, – сказал наконец Мерлин, медленно пятясь к двери. – Это была самооборона.
Бармен, который оставался абсолютно неподвижным, взял со стойки стакан и принялся вытирать его с отсутствующим видом.
– Никто не собирается спорить с тобой под дулом пистолета, мистер, – произнес он. – А также никто не собирается проливать горьких слез на могиле Джека Мачете, поверь мне.
– Я восхищен вашим благоразумием, – сказал Мерлин, протягивая руку к двери.
– Пистолет‑то у тебя.
– Вот и не забывайте.
– И все‑таки у меня есть для тебя совет, парень, – сказал бармен.
– В чем дело?
– Я бы не стал на твоем месте испытывать свою пушку на следующем, кто подойдет поговорить с тобой. Вряд ли то, что от тебя останется, будет заслуживать похорон.
– Кто еще меня разыскивает?
– Ты очень скоро сам все выяснишь, – заверил его бармен. – Я не знаю, что у тебя там есть, мистер, но некоторые весьма опасные люди не хотят, чтобы оно у тебя оставалось.
– Кто?
– Ты сам узнаешь, парень, когда увидишь.
– Если вам случится встретиться с ними раньше меня, – сказал Мерлин, – то скажите им, что я миролюбивый человек и все, что имею, могу продать.
– Хорошо, раз уж просишь, – ответил бармен. – А теперь сделай одолжение, иди ко всем чертям, пока они не нашли тебя. Я не хочу, чтобы мою таверну разнесли на части.
Мерлин помахал в воздухе пистолетом.
– Если кто‑нибудь последует за мной, то он пожалеет об этом.
– Ты ясно высказался, – отозвался бармен. – А теперь катись. |