Изменить размер шрифта - +
 – Если убийца прибыл откуда‑то издалека и рассчитал, что приедет в полвосьмого или без четверти восемь, он не мог знать, что электричество вырубят, так что затемнение роли не играет.

– Оно могло быть ему на руку, – возразила Энни. – Они ссорятся, свет отрубается, Ник поворачивается, тянется за зажигалкой, и убийца, улучив момент, кидается на него.

– Возможно, – согласился Бэнкс. – Хотя в темноте ему было бы несколько труднее обшарить коттедж и убедиться в том, что он забрал все, что нужно. И потом, когда резко наступает темнота, глазам нужно некоторое время, чтобы к ней приноровиться. Посмотри на хронометраж. Миссис Тэннер явилась в восемь. Значит, у убийцы было не так уж много времени на то, чтобы в темноте провести свои розыски и потом еще осмотреть машину Барбера.

– У него в машине мог быть фонарь.

– Все равно ему пришлось бы за ним идти. Если он пришел до отключения света, ему незачем было тащить с собой фонарь.

– Значит, отключение все же играет роль?

– Думаю, мы можем предположить, что убийца все равно бы осуществил то, что задумал, а когда вырубился свет, это просто оказалось ему на руку.

– А что ты думаешь о Браунах? У них получаются нестыковки по времени.

– Да, – признал Бэнкс. – Но неужели они тебе с первого взгляда показались такими людьми, которые могут кого‑то убить, а потом как ни в чем не бывало зайти в ближайший паб пропустить пинту‑другую?

– Было темно. Местный паб вполне подошел бы, чтобы пересидеть, он не хуже других мест.

– Что там насчет крови?

– Когда включили свет, Уинсом проверила, – ответила Энни. – Никаких следов крови она ни на ком не увидела, но вряд ли убийца стал бы торчать там, пока не включили электричество, если бы ему надо было избавиться от окровавленной одежды. А раздеть всех догола и осмотреть мы вряд ли бы смогли.

– Верно, – согласился Бэнкс. – Слушай, нам ведь еще многое надо распутать. Ты говорила, что этот Ник Барбер был писатель?

– Келли уверяет, что так он ей сказал.

– Кто может захотеть убить писателя?

– Когда в школе я учила английскую литературу, мне многих из них хотелось убить, – призналась Энни, – но они уже и так все были мертвые.

Бэнкс рассмеялся:

– А если серьезно?

– Ну, это же зависит от того, в каком жанре он работал, – заметила Энни. – Например, если он занимался журналистским расследованием какого‑нибудь крупного дела, у кого‑то могли появиться причины от него избавиться.

– Но здесь‑то он что делал?

– В Северном Йоркшире имеется множество шкафов, полных скелетов, – парировала Энни.

– Да, но с чего начать? Вот в чем проблема.

– С «Гугла»? – предположила Энни.

– Неплохое начало.

– А в Лондон нам разве не надо съездить?

– В понедельник утром, – ответил Бэнкс. – Чтобы иметь возможность поговорить с его работодателем, если мы сумеем узнать, кто это. Сама знаешь, по воскресеньям невозможно ничего выяснить. Я попросил местную полицию пока приглядеть за его домиком, чтобы убедиться, что никто не попытается в него проникнуть.

– А что там с ближайшими родственниками?

– Уинсом и это уладила. Они живут возле Шеффилда. Им уже сообщили. Думаю, вы с Уинсом могли бы завтра к ним съездить и поговорить.

– Прекрасно, – отозвалась Энни. – Все равно я собиралась мыть голову. И еще одно. Об этой книге…

– Да?

– Кажется, он мог ее купить буквально через дорогу.

Быстрый переход