Изменить размер шрифта - +
Гете, поэт пластический по натуре своей, еще более усвоил себе эту пластическую форму через знакомство с древними. Пламенный, энергический Шиллер, поэт по преимуществу романтический, любил отдыхать и забываться душою в светлом мире греческой жизни. Он так поэтически оплакал падение прекрасных богов Греции;[30 - Критик подразумевает стихотворение Шиллера «Боги Греции» (1788).] он так поэтически воспел в «Четырех веках» золотой век Сатурна! Много вынес он из древнего мира светлых и дивных явлений. Правда, он в греческое содержание внес какой-то оттенок новейшего миросозерцания; но это еще более возвышает цену его произведений в древнем роде. Мы уже упоминали о «Торжестве победителей» и «Жалобах Цереры», так прекрасно переданных по-русски нашим Жуковским; но есть у него много пьес и в чисто антологическом роде.

 

По сродству с классическим гением древности, итальянские поэты должны часто напоминать древних вообще, а следовательно, и их антологическую поэзию. Вот в этом роде пьеса Тасса, вольно переведенная Батюшковым:

 

         Девица юная подобна розе нежной,

         Взлелеянной весной под сению надежной:

         Ни стадо алчное, ни взоры пастухов

         Не знают тайного сокровища лугов;

         Но ветер сладостный, но рощи благовонны,

         Земля и небеса прекрасной благосклонны[31 - Критик цитирует стихотворение «Подражание Ариосто» (1826), являющееся переводом 42 строфы I песни «Неистового Роланда» Л. Ариосто.].

 

Хотя гений французского языка и французской литературы, отличающихся характером какого-то прозаизма, и диаметрально противоположен гению языка и поэзии греческой, – однако ж и у французов есть поэт, которого муза родственна музе древних и которого многие пьесы напоминают древние антологические стихотворения. Мы говорим об Андрее Шенье, которого наш Пушкин так много любил, что и переводил из него, и подражал ему, и даже создал поэтическую апофеозу всей его славной жизни и славной смерти. Вот две пьесы Андрея Шенье, из которых первая переведена Пушкиным, а вторая Козловым:

 

         Близ мест, где царствует Венеция златая,

         Один ночной гребец, гондолой управляя,

         При свете Веспера по взморию плывет,

         Ринальда, Годфреда, Эрминию поет.

         Он любит песнь свою, поет он для забавы,

         Без дальних умыслов; не ведает ни славы,

         Ни страха, ни надежд и, тихой музы полн,

         Умеет услаждать свой путь над бездной волн.

         На море жизненном, где бури так жестоко

         Преследуют во мгле мой парус одинокой,

         Как он, без отзыва утешно я пою

         И тайные стихи обдумывать люблю.

 

 

* * *

 

         Стремятся не ко мне с любовью и хвалами,

         И много от сестры отстала я годами.

         Душистый ли цветок мне юноша дарит —

         Он мне его дает, а на сестру глядит;

         Любуется ль моей младенческой красою,

         Всегда примолвит он: как я сходна с сестрою.

Быстрый переход