|          Но Зевес вдруг умилился:          Стало, знать, красавиц жаль;          А как с ними не смирился,          Новую тотчас создал:          Ввил в власы пески златые,          Пламя – в очи и уста,          Небо в очи голубые,          Пену в грудь – и красота.          Вмиг из волн морских родилась;          А взглянула лишь она,          Тотчас буря укротилась,          И настала тишина.          Сизы, юные дельфины,          Облелея табуном,          На свои ее взяв спины,          Мчали по пучине волн.          Белы голуби станицей,          Где откуда ни взялись,          Под жемчужной колесницей          С ней на воздух поднялись;          И летя под облаками,          Вознесли на звездный холм;          Зевс обнял ее лучами          С улыбнувшимся лицом[9 - Какие превосходные два стиха, полные гомерического величия и грации!].          Боги, молча, удивлялись,          На красу разиня рот,          И согласно в том признались:          Мир и брани – от красот[37 - Стихотворение «Рождение красоты» (1797) цитируется с некоторыми неточностями.].   Вот уж подлинно глыба грубой руды с яркими блестками чистого, самородного золота! И таковы-то все анакреонтические стихотворения Державина: они больше, нежели все прочее, служат ручательством его громадного таланта, а вместе с тем и того, что он был только поэт, а отнюдь не художник, то есть, обладая великими силами поэзии, не умел владеть ими. Ни одна пьеса его не чужда реторики, слабых, растянутых и вялых стихов, вставочных мест, а потому все они лишены индивидуальной целостности, общности впечатления, лишены этой виртуозности, которую придает произведению окончательная отделка художнического резца поэта. Тем не менее Державину первому принадлежит честь ознакомить русских с антологическою поэзиею, – и его анакреонтические пьесы, недостаточные в целом, блещут неподражаемыми красотами в частностях, хотя и нужно иметь слишком много самоотвержения, свойственного пламенным дилетантам, чтоб усмотреть в них красоты, несмотря на восторг, беспрестанно охлаждаемый дурными стихами.   Державин только начал; но действительно познакомили нас с духом древней классической литературы, и переводами и оригинальными произведениями, два поэта – Гнедич и Батюшков:[10 - Имя Мерзлякова также заслуживает упоминания в доле знакомства нашей литературы с древнею поэзиею: некоторые его переводы из древних весьма примечательны; переведенная им элегия «Сафо к Венере» особенно интересна и сама по себе, и в сравнении с этою самою пьесою Державина[52 - Имеется в виду «Гимн Венере от Сафы» (1826).                                                                     |