Изменить размер шрифта - +
Понимаете, пропажа отца не шутки.

– Я надеюсь, вы не в Австралии его будете искать? – не то с сарказмом, не то с осуждением произнес декан.

– Нет, не в Австралии. Скажите, если по пути я сделаю сенсационное открытие, вы оплатите эти дни как рабочие? – спросил историк.

– Я уважаю ваши стремления в познании тайн, только прошу вас, будьте скромнее и осторожнее. Я даю вам неделю на все. Вас заменят другие преподаватели, поэтому благодарить за свободное время вы будете их, я в этой ситуации всего лишь распорядитель, – заявил Макгаус.

– Спасибо вам, все же. До свидания, – сказал Роберт и вышел из кабинета.

Теперь герой мог спокойно думать о помощи Мэри, не отвлекаясь на мысли о работе. Делавэр пришел домой и решил, что нужно бы привести его в порядок перед приходом Роджерс. Оставалось всего полчаса перед встречей, поэтому Джонсону удалось только разложить все вещи, которые, по его мнению, могли показаться гостье неаккуратно разложенными, и привести в порядок себя.

В шесть часов к дому историка подъехало такси, из которого вышла уставшая Мэри в том же белом платье и с той же сумкой в руках.

Роберт вышел на крыльцо, чтобы встретить гостью. Она улыбнулась при виде героя, и он сделал то же самое.

– Ты живешь один или все еще с родителями? – спросила Роджерс.

– Я живу один. Мои родители переехали в бабушкин домик. Она скончалась шесть лет назад, и с тех пор мы живем порознь, – ответил Джонсон, – проходи в дом.

Мэри вошла внутрь и осмотрелась. Она была в этом доме всего один раз, когда Роберт знакомил ее со своими родителями, и с тех пор в доме многое изменилось.

– Ты голодна? – спросил Делавэр.

– А у тебя есть чем поужинать? – удивилась героиня, поставив сумку на пуфик.

– Есть, только не уверен, что тебе это понравится. Хотя, ты, так же как и я живешь по холостяцки, – заявил хозяин дома, провожая гостью на кухню.

– Как ты это понял? – спросила Роджерс, – у меня нет обручального кольца?

– И не только. Ты разъезжаешь по Штатам одна, без сопровождения мужа, потому что у тебя его нет, – сказал герой, – а еще, судя по всему, ты занимаешься на ферме или ранчо.

– Это верно, как ты это понял? – удивилась Мэри, – когда это ты научился читать людей как книгу?

– Недавно. Я понял это потому, что твои ладони достаточно жесткие наощупь, а когда я обнял тебя, я почувствовал, что у тебя сильные мышцы рук, значит, скорее всего, ты занимаешься лошадьми.

– Да, я занимаюсь лошадьми и не только ими. Я живу на нашем ранчо, там остались только мои родители, – сказала Мэри, садясь за стол, – младшая сестра вышла замуж и уехала в Чикаго, а я до сих пор не нашла себе настоящего жениха. Поэтому я ковбой. Работаю на ранчо, и еще помогаю тем, у кого не хватает сил и времени содержать скот.

– И тебя это устраивает? – спросил Роберт.

– Да, думаю, в это сложно поверить, но я счастлива. Я свободна, хотя бы в личном плане. Я никогда не хотела быть хозяйкой в доме, и я ей не стала. А мужчина, не знаю, мне, наверное, не нужен мужчина.

– У каждого свои интересы в жизни, – заявил Джонсон, – я, как видишь, тоже не стал семьянином. Я не могу сидеть на месте, мне хочется ездить и искать что то новое.

– Неужели ты холоден к женщинам? – удивилась Роджерс.

– Кто тебе это сказал? У меня бывают дни, когда ничего не хочется, и на душе тоскливо. В эти дни я стараюсь скрасить время с какой нибудь красавицей. Это как лекарство для души. Но я не могу быть с одним и тем же человеком долго. Я не могу, это не мое.

– Значит, мы чем то похожи, Боб, – поняла Мэри.

Герои поужинали и после этого принялись обсуждать поиски Оливера.

Быстрый переход