Понимаете, пропажа отца не шутки.
– Я надеюсь, вы не в Австралии его будете искать? – не то с сарказмом, не то с осуждением произнес декан.
– Нет, не в Австралии. Скажите, если по пути я сделаю сенсационное открытие, вы оплатите эти дни как рабочие? – спросил историк.
– Я уважаю ваши стремления в познании тайн, только прошу вас, будьте скромнее и осторожнее. Я даю вам неделю на все. Вас заменят другие преподаватели, поэтому благодарить за свободное время вы будете их, я в этой ситуации всего лишь распорядитель, – заявил Макгаус.
– Спасибо вам, все же. До свидания, – сказал Роберт и вышел из кабинета.
Теперь герой мог спокойно думать о помощи Мэри, не отвлекаясь на мысли о работе. Делавэр пришел домой и решил, что нужно бы привести его в порядок перед приходом Роджерс. Оставалось всего полчаса перед встречей, поэтому Джонсону удалось только разложить все вещи, которые, по его мнению, могли показаться гостье неаккуратно разложенными, и привести в порядок себя.
В шесть часов к дому историка подъехало такси, из которого вышла уставшая Мэри в том же белом платье и с той же сумкой в руках.
Роберт вышел на крыльцо, чтобы встретить гостью. Она улыбнулась при виде героя, и он сделал то же самое.
– Ты живешь один или все еще с родителями? – спросила Роджерс.
– Я живу один. Мои родители переехали в бабушкин домик. Она скончалась шесть лет назад, и с тех пор мы живем порознь, – ответил Джонсон, – проходи в дом.
Мэри вошла внутрь и осмотрелась. Она была в этом доме всего один раз, когда Роберт знакомил ее со своими родителями, и с тех пор в доме многое изменилось.
– Ты голодна? – спросил Делавэр.
– А у тебя есть чем поужинать? – удивилась героиня, поставив сумку на пуфик.
– Есть, только не уверен, что тебе это понравится. Хотя, ты, так же как и я живешь по холостяцки, – заявил хозяин дома, провожая гостью на кухню.
– Как ты это понял? – спросила Роджерс, – у меня нет обручального кольца?
– И не только. Ты разъезжаешь по Штатам одна, без сопровождения мужа, потому что у тебя его нет, – сказал герой, – а еще, судя по всему, ты занимаешься на ферме или ранчо.
– Это верно, как ты это понял? – удивилась Мэри, – когда это ты научился читать людей как книгу?
– Недавно. Я понял это потому, что твои ладони достаточно жесткие наощупь, а когда я обнял тебя, я почувствовал, что у тебя сильные мышцы рук, значит, скорее всего, ты занимаешься лошадьми.
– Да, я занимаюсь лошадьми и не только ими. Я живу на нашем ранчо, там остались только мои родители, – сказала Мэри, садясь за стол, – младшая сестра вышла замуж и уехала в Чикаго, а я до сих пор не нашла себе настоящего жениха. Поэтому я ковбой. Работаю на ранчо, и еще помогаю тем, у кого не хватает сил и времени содержать скот.
– И тебя это устраивает? – спросил Роберт.
– Да, думаю, в это сложно поверить, но я счастлива. Я свободна, хотя бы в личном плане. Я никогда не хотела быть хозяйкой в доме, и я ей не стала. А мужчина, не знаю, мне, наверное, не нужен мужчина.
– У каждого свои интересы в жизни, – заявил Джонсон, – я, как видишь, тоже не стал семьянином. Я не могу сидеть на месте, мне хочется ездить и искать что то новое.
– Неужели ты холоден к женщинам? – удивилась Роджерс.
– Кто тебе это сказал? У меня бывают дни, когда ничего не хочется, и на душе тоскливо. В эти дни я стараюсь скрасить время с какой нибудь красавицей. Это как лекарство для души. Но я не могу быть с одним и тем же человеком долго. Я не могу, это не мое.
– Значит, мы чем то похожи, Боб, – поняла Мэри.
Герои поужинали и после этого принялись обсуждать поиски Оливера. |