|
– Он продолжал ползать по полу, собирая рассыпанные бумаги и справочники.
Цендри вздохнула. В последнее время она заметила за собой странное желание поменьше разговаривать с Далом. Цендри повернулась и пошла в альков. Она не думала, что ей удастся уснуть, но совершенно неожиданно для себя все‑таки заснула.
Ее разбудило тихое шуршание. Она встала и оглядела комнату. Дала нигде не было. Цендри прислушалась, ей показалось, что кто‑то крадется по лестнице. В соседней комнате Цендри послышались приглушенные голоса, она направилась туда, но прежде чем успела приблизиться к двери, она резко открылась, в комнату боком вошел маленький человечек и быстро закрыл за собой дверь.
Цендри с интересом разглядывала вошедшего, ведь это был всего второй мужчина, которого она видела в доме Проматриарха. Низенький, сгорбленный, с седыми всклокоченными волосами и глазами, полными ужаса, он бросал по комнате быстрые вороватые взгляды. Цендри вначале показалось, что на лбу у него большой яркий шрам, но, приглядевшись, она увидела, что это клеймо. Цендри перепугалась, привыкнув в последнее время к одним женщинам, она с опаской разглядывала незваного пришельца. Ее поразил его дикий, как у затравленного зверя, взгляд. «Может быть, мужчины здесь действительно опасны? Приписываемые черты характера часто оказываются значительно сильнее врожденных», – мелькнуло в мозгу Цендри.
– Что вам здесь нужно? – резко спросила она и, увидев, как он вздрогнул, поняла, что он боится ее больше, чем она себе представляла.
Мужчина ответил дрожащим шепотом:
– Я должен видеть ученого из внешнего мира, из мужского мира, – поправился он.
– Это я, – ответила Цендри в недоумении. – Что вам от меня нужно?
– Примите мое уважение, ученый, – прошептал он дрожащим голосом, продолжая шарить испуганными глазами по комнате и готовый сжаться от любого подозрительного резкого движения или шороха. – Мне нужны не вы, мы знаем, идет такой слух, что здесь находится ученый‑мужчина. Если можно, я бы хотел поговорить с ним.
– Похоже, что он пришел ко мне, Цендри, – раздался за ее спиной голос мужа. От незнакомого голоса вошедший дернулся, но тут же успокоился, увидев подошедшего Дала. – Кто вы? – спросил Дал.
– Позвольте представиться, – шепотом, но уже более твердым, произнес гость. – Я – Бак. Мне очень приятно говорить с человеком, прилетевшим оттуда, где…
– У нас нет времени на комплименты, – перебил его Дал. – Я – ученый магистр Даллард Малок, у вас есть для меня знак? – Понемногу успокаиваясь, вошедший сделал рукой такой же знак, что и служащий в космопорту. Он сжал ладони в кулак указательным пальцем внутрь, затем вытащил его из кулака и произнес:
– Мы родились без цепей.
– И умрем без них, – ответил Дал. – Не знаю, ответил ли я правильно, но уверен, что нам есть о чем поговорить.
Раскрыв рот от изумления, Цендри смотрела на мужчин.
– Цендри, – обратился к жене Дал, – пожалуйста, выйди, дай нам поговорить. – Цендри вышла в соседнюю комнату. – Я знал, что ко мне должен кто‑нибудь прийти. Рассказывайте скорее. Черт подери. – Дал услышал шум на лестнице и схватил Бака за руку. – Пойдемте. – И он втолкнул человека в ванную. Через несколько секунд раздался сильный топот, дверь с шумом открылась, и в комнату вошли три невысокие мускулистые женщины. В руках у них были длинные дубинки.
– Что вам нужно? – спросила Цендри вошедших.
– Примите наше уважение, – ответила одна из женщин, – но у нас есть сведения, что здесь скрывается беглая мужская особь. |