-
Кажется, от мопса или, точнее, моськи прямо-таки разит мускусом... Я прав,
дядюшка?
- Абсолютно прав! - поддакнул старый генерал.
- А от этого запаха, похоже, свертываются соусы. Мадемуазель Толстушка
- большая гурманка: всякий раз как маркиза де Латурнель приходит навестить
моего дядю, ее собачка наведывается к повару... Могу поспорить, что ужин
моему дорогому дядюшке был нынче отравлен - вот отчего он смотрит мрачно и
в то же время так печален.
- Браво, мальчик мой! Ты все объяснил чудесным образом.
Впрочем, если бы я захотел отгадать, почему ты сам сегодня так весел и
в то же время рассеян, думаю, я оказался бы прорицателем ничуть не хуже
тебя... Однако мне не терпится узнать, чего от меня угодно прекрасной
сирене, а потому отложу объяснение до другого дня.
Он обернулся к г-же де Маранд.
- Вы сказали, графиня, что хотели обратиться ко мне с просьбой: я вас
слушаю.
- Генерал! - начала г-жа де Маранд, вложив в свой взгляд всю нежность,
на какую была способна. - Вы имели неосторожность неоднократно заявлять,
что я могу рассчитывать на вашу руку, вашу голову - словом, на все, что
вам принадлежит. Вы это говорили, не так ли?
- Да, графиня, - отвечал граф с галантностью, какую в 1827 году можно
было встретить разве что у стариков. - Я вам сказал, что, не имея
возможности жить ради вас, я был бы счастлив за вас умереть.
- И вы по-прежнему имеете это похвальное намерение, генерал?
- Больше чем когда-либо!
- В таком случае у вас появилась возможность доказать мне свою
преданность.
- Даже если эта возможность висит на волоске, графиня, я и тогда готов
за нее ухватиться.
- Слушайте же, генерал!
- Я весь обратился в слух, графиня.
- Именно эта часть вашей личности мне и нужна во временное пользование.
- Что вы имеете в виду?
- Мне на сегодняшний вечер понадобятся ваши уши, генерал.
- Что же вы сразу-то не сказали, чаровница?! Подайте ножницы, и я
сейчас принесу их вам в жертву без страха, без сожаления, даже без
упрека... с одним-единственным условием:
вслед за ушами вы не станете требовать мои глаза.
- Что вы, генерал, успокойтесь! - вымолвила г-жа де Маранд. - Речь не
идет о том, чтобы отделять их от ствола, на котором, как мне кажется, они
прекрасно сидят! Я хотела лишь попросить вас повернуть их в ту сторону,
куда я вам укажу, всего на час, и внимательно послушать. Иными словами,
генерал, я буду иметь честь представить вам одну из своих подруг по
пансиону - лучшую подругу, - девушку, которую мы с Региной зовем сестрой.
Должна вам сказать, она достойна вашего внимания, как и нашей дружбы. Она
сирота.
- Сирота! - вмешался Жан Робер. - Вы только что сами сказали, что вы и
графиня Рапт - ее сестры, не так ли? .
Госпожа де Маранд одарила Жана Робера благодарной улыбкой и продолжала:
- У нее нет родителей... Ее отец, храбрый гвардейский капитан, кавалер
ордена Почетного легиона, был убит в бою при Шанпобере в тысяча восемьсот
четырнадцатом году. Вот почему она оказалась вместе с нами в пансионе
Сен-Дени. Ее мать умерла у нее на руках два года тому назад. Девушка
бедна...
- Бедна! - подхватил генерал. - Не вы ли сказали, графиня, что у нее
есть две подруги?
- Она бедна и самолюбива, генерал, - продолжала г-жа де Маранд, - и
хотела бы зарабатывать на жизнь искусством, потому что шитьем прокормиться
просто не в силах. |