Изменить размер шрифта - +
-
Кажется, от мопса или, точнее, моськи прямо-таки разит мускусом... Я прав,
дядюшка?
   - Абсолютно прав! - поддакнул старый генерал.
   - А от этого запаха, похоже, свертываются соусы. Мадемуазель Толстушка
- большая гурманка: всякий раз как маркиза де Латурнель приходит навестить
моего дядю, ее собачка наведывается к повару... Могу поспорить, что ужин
моему дорогому дядюшке был нынче отравлен - вот отчего он смотрит мрачно и
в то же время так печален.
   - Браво, мальчик мой! Ты все объяснил чудесным образом.
   Впрочем, если бы я захотел отгадать, почему ты сам сегодня так весел и
в то же время рассеян, думаю, я оказался бы прорицателем ничуть не хуже
тебя... Однако мне не терпится узнать, чего от меня угодно прекрасной
сирене, а потому отложу объяснение до другого дня.
   Он обернулся к г-же де Маранд.
   - Вы сказали, графиня, что хотели обратиться ко мне с просьбой: я вас
слушаю.
   - Генерал! - начала г-жа де Маранд, вложив в свой взгляд всю нежность,
на какую была способна. - Вы имели неосторожность неоднократно заявлять,
что я могу рассчитывать на вашу руку, вашу голову - словом, на все, что
вам принадлежит. Вы это говорили, не так ли?
   - Да, графиня, - отвечал граф с галантностью, какую в 1827 году можно
было встретить разве что у стариков. - Я вам сказал, что, не имея
возможности жить ради вас, я был бы счастлив за вас умереть.
   - И вы по-прежнему имеете это похвальное намерение, генерал?
   - Больше чем когда-либо!
   - В таком случае у вас появилась возможность доказать мне свою
преданность.
   - Даже если эта возможность висит на волоске, графиня, я и тогда готов
за нее ухватиться.
   - Слушайте же, генерал!
   - Я весь обратился в слух, графиня.
   - Именно эта часть вашей личности мне и нужна во временное пользование.
   - Что вы имеете в виду?
   - Мне на сегодняшний вечер понадобятся ваши уши, генерал.
   - Что же вы сразу-то не сказали, чаровница?! Подайте ножницы, и я
сейчас принесу их вам в жертву без страха, без сожаления, даже без
упрека... с одним-единственным условием:
   вслед за ушами вы не станете требовать мои глаза.
   - Что вы, генерал, успокойтесь! - вымолвила г-жа де Маранд. - Речь не
идет о том, чтобы отделять их от ствола, на котором, как мне кажется, они
прекрасно сидят! Я хотела лишь попросить вас повернуть их в ту сторону,
куда я вам укажу, всего на час, и внимательно послушать. Иными словами,
генерал, я буду иметь честь представить вам одну из своих подруг по
пансиону - лучшую подругу, - девушку, которую мы с Региной зовем сестрой.
Должна вам сказать, она достойна вашего внимания, как и нашей дружбы. Она
сирота.
   - Сирота! - вмешался Жан Робер. - Вы только что сами сказали, что вы и
графиня Рапт - ее сестры, не так ли? .
   Госпожа де Маранд одарила Жана Робера благодарной улыбкой и продолжала:
   - У нее нет родителей... Ее отец, храбрый гвардейский капитан, кавалер
ордена Почетного легиона, был убит в бою при Шанпобере в тысяча восемьсот
четырнадцатом году. Вот почему она оказалась вместе с нами в пансионе
Сен-Дени. Ее мать умерла у нее на руках два года тому назад. Девушка
бедна...
   - Бедна! - подхватил генерал. - Не вы ли сказали, графиня, что у нее
есть две подруги?
   - Она бедна и самолюбива, генерал, - продолжала г-жа де Маранд, - и
хотела бы зарабатывать на жизнь искусством, потому что шитьем прокормиться
просто не в силах.
Быстрый переход