Изменить размер шрифта - +

   Воспользуемся несколькими мгновениями, пока Кармелита отвечает подруге,
и бросим взгляд на его высокопреосвященство Колетти, входящего в гостиную.
   Читатели, вероятно, помнят имя этого святого человека, прозвучавшее
однажды из уст маркизы де Латурнель.
   Дело в том, что монсеньор был исповедником маркизы.
   Его высокопреосвященство Колетти был в 1827 году не только в милости,
но и пользовался известностью, да не просто пользовался известностью, а
считался модным священником. Его недавние проповеди во время поста
принесли ему славу великого прорицателя, и никому, как бы мало набожен ни
был человек, не приходило в голову оспаривать ее у г-на Колетти.
Исключение, пожалуй, представлял собой Жан Робер; он был поэт прежде всего
и, имея на все особый взгляд, не переставал удивляться, что священники,
располагавшие столь восхитительным текстом, каким является Евангелие, как
правило, отнюдь не блистали красноречием, словно их не вдохновляла эта
священная книга. Ему случалось завоевывать - и с успехом! - в сто раз
более непокорных слушателей, чем те, что приходили укреплять свой дух на
церковные проповеди, и казалось, что, доведись ему подняться на кафедру
священника, он нашел бы гораздо более убедительные и громкие слова, чем
все слащавые речи этих светских прелатов, одну из которых он нечаянно
услышал, проходя как-то мимо. Тогда-то он и пожалел, что не стал
священником: вместо кафедры у него в распоряжении был театр, а вместо
слушателей-христиан - неподготовленная аудитория.
   Несмотря на то, что его высокопреосвященство Колетти носил тонкие
шелковые чулки, что в сочетании с фиолетовым одеянием свидетельствовало о
том, что перед вами - высшее духовное лицо, монсеньора можно было принять
за простого аббата времен Людовика XV: его лицо, манеры, внешний вид,
походка вразвалку выдавали в нем скорее галантного кавалера, привыкшего к
ночным приключениям, нежели строгого прелата, проповедовавшего
воздержание. Казалось, его высокопреосвященство, подобно Эпимениду, заснул
полвека назад в будуаре маркизы де Помпадур или графини Дюбарри, а теперь
проснулся и пустился в свет, позабыв поинтересоваться, не изменились ли за
время его отсутствия нравы и обычаи. А может, он только что вернулся от
самого папы и сейчас же угодил во французское светское общество в своем
необычном одеянии., С первого взгляда он произвел впечатление красавца
прелата в полном смысле этого слова: розовощекий, свежий, он выглядел едва
ли на тридцать шесть лет. Но стоило к нему присмотреться, как становилось
ясно: монсеньор Колетти следит за своей внешностью столь же ревностно, что
и сорокапятилетние женщины, желающие выглядеть на тридцать лет; его
высокопреосвященство пользовался белилами и румянами!
   Если бы кому-нибудь довелось взглянуть на его лицо без слоя румян и
белил, он похолодел бы от ужаса при виде этой мертвенно-бледной маски.
   Живыми на этом неподвижном лице оставались лишь глаза да губы. Глазки -
маленькие, черные, глубоко посаженные - метали молнии, порой сверкали
весьма устрашающе, потом сейчас же прятались за щурившимися в притворной
улыбке веками; рот - небольшой, изящно очерченный, с насмешливо
кривившейся нижней губой, из которого выходили умные, злые слова, разившие
иногда хуже яда.
   Эта восковая маска временами оживала, выражая то ум, то честолюбие, то
сладострастие, но никогда - доброту. При первом же приближении к этому
человеку становилось ясно: ни в коем случае нельзя допустить, чтобы он был
в числе ваших врагов, равно как никто не горел желанием подружиться с
аббатом.
Быстрый переход