Изменить размер шрифта - +
.. Видите, в каком она состоянии...
   Бледность Кармелиты, ее остановившийся взгляд, застывшая поза и впрямь
поразили г-на де Маранда.
   - Мадемуазель! Что с вами? - с состраданием спросил он.
   - Ничего, сударь, - отозвалась Кармелита и заставила себя поднять
голову, как свойственно сильным натурам в минуту испытания, когда нужно
взглянуть несчастью в лицо. - Со мной ничего!
   - Не пой! Не нужно тебе нынче петь! - шепнула Кармелите Регина.
   - Почему?
   - Это испытание выше твоих сил, - заметила Лидия.
   - Посмотрим! - возразила Кармелита.
   На ее губах мелькнуло подобие улыбки.
   - Так ты хочешь петь? - переспросила Регина, вновь усаживаясь за
фортепьяно.
   - Сейчас я не просто женщина, я - артистка!
   И Кармелита сделала три шага, еще отделявшие ее от инструмента.
   - Господи, помоги! - взмолилась г-жа де Маранд.
   Регина снова сыграла прелюдию.
   Кармелита запела:

   Assisa al pie d'un sahce [Сидя у подножия ивы (итал )]
   Голос звучал уверенно, и слушателей захватило ее пение: они
сопереживали Дездемоне, а не страдавшей певице.
   Трудно было сделать более удачный выбор, учитывая положение несчастной
девушки: смятение Дездемоны, когда она поет первый куплет, обращаясь к
чернокожей рабыне - своей кормилице, ее смертельный страх в определенном
смысле выражали тоску, сжимавшую сердце Кармелиты. Гроза, нависшая над
палаццо прекрасной венецианки; ветер, разбивший готическое окно в ее
спальне; гром, с треском разрывающийся вдалеке; пугающая темнота ночи;
колеблющийся огонек лампы - все в этот мрачный вечер, вплоть до
меланхоличных стихов Данте в устах гондольера, проплывающего в своей лодке:

   Nessun maggior dolore
   Che ncordarsi del tempo felice,
   Nella misena.


   [Нет большей печали, чем в горе вспоминать о счастливом времени (итал
)]

   повергает несчастную Дездемону в бездну отчаяния, все предвещает
несчастье, в каждой мелочи - зловещее предзнаменование.
   Ария статуи в моцартовском "Дон Жуане", а также отчаяние доны Анны,
когда она натыкается на тело своего отца, - вот, может быть, единственные
две сцены, сравнимые по силе с этой пронзительной сценой томительных
предчувствий.
   Итак, повторяем, музыка величайшего итальянского композитора как нельзя
лучше выражала муки Кармелиты.
   Храбрый, верный, сильный Коломбан, по которому она носила в душе траур,
напоминал мрачного и преданного африканца, влюбленного в Дездемону. А
отвратительный Яго, язвительный друг, разжигающий в сердце Отелло
ревность, был в известном смысле похож на легкомысленного американца,
немало зла принесшего с той же легкостью, с какой Яго причинил по злобе.
   Кармелита при виде Камилла почувствовала себя в положении, описанном
Шекспиром, а романс, который она исполняла с такой твердостью и
выразительностью, был настоящей пыткой: каждой нотой он вонзался в сердце,
будто холодная сталь клинка.
   После первого куплета все захлопали с воодушевлением, с каким
непременно встречает новый талант публика, заинтересованная в верном
суждении.
   Второй куплет:
   I ruccelletti hmpidi
   A caldi suoi sospin

   [Прозрачные ручейки, внимая их страстным вздохам (итал )]

   по-настоящему удивил слушателей; перед ними была не просто женщина, не
только певица, извергающая целый поток жалоб:
   теперь пело воплощенное Страдание.
Быстрый переход