Изменить размер шрифта - +
Ван Гельдер отдал носовой конец, Тальбот начал быстро отдавать кормовой. Вдруг послышался какой‑то шум, раздались крики – он выпрямился и поднял голову вверх.

На палубе «Ариадны» вновь появился Андропулос, но не с «лейкой», как обещал, а с кольтом 44‑го калибра. Дуло кольта он приставил к виску Ангелины Уотерспун, которая остолбенела от страха. За спиной бизнесмена стояли вооруженные Ахмед, Александр и Аристотель, которые наставили свои пистолеты на Ирен Чариал и ее подругу Евгению. Девушки выглядели не лучше Ангелины.

– Подождите, капитан, – сказал Андропулос, – мы отправимся вместе с вами.

– Ради бога, что все это значит? – раздался голос адмирала Хокинса, который в равной степени был и ошарашен, и взбешен. – Вы что, совсем из ума выжили?

– Ничего подобного. Просто мы отплываем вместе с ними. – Он вдавил ствол пистолета в висок Ангелины с такой силой, что та поморщилась от боли. – Только после вас, миссис Уотерспун.

Шестеро человек спустились по трапу и поднялись на борт «Ангелины». Андропулос наставил свой кольт на Тальбота и Ван Гельдера.

– Пожалуйста, без всяких необдуманных поступков, в том числе и геройских, – предупредил он. – В особенности геройских. В противном случае возможны весьма печальные последствия и для вас, и для трех молодых дам.

– Вы шутите? – спросил Тальбот.

– Кажется, ваше железобетонное спокойствие рухнуло? Будь я на вашем месте, капитан, не стал бы принимать меня за шутника.

– А я и не принимаю. – Тальбот не пытался скрыть свое огорчение. – Я считал вас богатым бизнесменом и человеком чести, но теперь вижу, кто вы на самом деле. Как говорится, на ошибках учимся.

– Вам уже поздно учиться на своих ошибках. Вы правы только в одном: признаюсь, я действительно богатый бизнесмен. Очень богатый. Что же касается второго... – Он с безразличным видом пожал плечами. – У каждого свои представления о чести. Давайте не будем терять времени. Посоветуйте этому молодому человеку, – Денхольм стоял на носу баркаса всего в двух метрах от них, – точно исполнять полученный приказ. Приказ, который вы, капитан, ему отдали. А именно: не включать двигатели, пока мы не отойдем на расстояние трех миль от него, а затем кружить вокруг нас на этом расстоянии, отклоняя в сторону ненужных гостей.

– Лейтенант Денхольм прекрасно знает свои обязанности.

– В таком случае отходим.

Ветер был свежим, но не сильным. «Ангелине» потребовалось некоторое время, чтобы преодолеть первоначальную инерцию и развить три‑четыре узла в час. «Ариадна» осталась за кормой. Минут через пятнадцать она уже была на расстоянии примерно мили.

– Прекрасно, – заявил Андропулос, – просто чудесно, когда все идет как по маслу. – В его голосе прозвучало удовлетворение. – Вы поверите мне, коммандер Тальбот, если я скажу, что искренне люблю свою племянницу и ее подругу Евгению и даже миссис Уотерспун?

– Не знаю, почему я должен вам верить, и не понимаю, какое это имеет ко мне отношение.

– Поверите ли вы мне, если я скажу, что с их головы не упадет ни один волос?

– Боюсь, что поверю.

– Боитесь?

– Другие не поверят или не будут знать, верить этому или нет, в результате девушки превратятся в прекрасных заложников.

– Вот именно. Нет нужды говорить о том, что им ничего не угрожает. – Он в задумчивости посмотрел на Тальбота. – Я смотрю, вас совершенно не интересуют мотивы моего поведения.

– Почему же не интересуют? Очень интересуют, но никто не становится богачом, занимаясь обыкновенной болтовней.

Быстрый переход