Изменить размер шрифта - +
Вы знаете, что такое женщина. Она целиком за эти кинотрюки".
     "Я понимаю, - сказал Пуаро. Минуту или две он оставался в задумчивости, затем быстро вскочил на ноги. - Вы возвращаетесь прямо в Ярдли Чейз? Bien! Не говорите никому ни слова, запомните, никому, и ждите нас этим вечером. Мы появимся сразу после пяти".
     "Хорошо, но я не понимаю..."
     "Это неважно, - мягко сказал Пуаро. - Ведь главное для вас спасти бриллиант, не так ли?"
     "Да, но..."
     "Тогда делайте, как я сказал" И печальный, обескураженный пэр покинул комнату.
     Было полшестого, когда мы появились в Ярдли Чейз.
     Величественный дворецкий проводил нас в залу со старинными панно на стенах, освещенных пылающими в камине поленьями.
     Нашим глазам предстала прелестная картина: леди Ярдли и двое ее детей. Гордая, темноволосая голова матери, склоненная над двумя белокурыми головками. Лорд Ярдли стоял рядом, любуясь ими.
     "Месье Пуаро и капитан Хастингс", - объявил дворецкий.
     Леди Ярдли посмотрела на нас с испугом, ее муж неуверенно вышел вперед и взглянул в нашу сторону вопрошающе.
     Маленький бельгиец оказался на высоте положения.
     "Прошу прощения! Дело в том, что я все еще расследую историю мисс Марвел. Она приезжает к вам в пятницу, не правда ли? Я предпринял небольшое путешествие, чтобы убедиться, что все безопасно. Кроме того, я хотел спросить леди Ярдли, не сохранила ли она почтовые марки с писем, которые получила?" Леди Ярдли с сожалением покачала головой.
     "Боюсь, что нет. Это так глупо с моей стороны. Но, видите ли, мне и в голову не приходило принимать их всерьез".
     "Вы останетесь на ночь?" - спросил лорд Ярдли.
     "О, милорд, я боюсь побеспокоить вас. Мы оставили чемоданы в гостинице".
     "Ну что вы, - лорд Ярдли вошел в роль. - Мы пошлем за вещами. Все в порядке, уверяю вас".
     Пуаро позволил уговорить себя и, усевшись рядом с леди Ярдли, начал играть с детьми. Вскоре они устроили возню и втянули в игру и меня.
     "Вы - хорошая мать", - произнес Пуаро с легким галантным поклоном, когда строгая няня с трудом увела расшалившихся детей. Леди Ярдли пригладила растрепанные волосы. "Я их обожаю", - сказала она с легкой дрожью в голосе.
     "А они - вас, и не без причины!" Пуаро снова поклонился.
     Прозвучал гонг к переодеванию, и мы поднялись, чтобы идти в свои комнаты. В этот момент вошел дворецкий с телеграммой на подносе, которую он вручил лорду Ярдли. Коротко извинившись, тот вскрыл ее. В процессе чтения вид его становился все более решительным. С восклицанием он вручил телеграмму жене. Потом взглянул на моего друга.
     "Одну минуту, месье Пуаро. Я думаю, вы должны знать об этом. Это от Хоффберга. Он полагает, что нашел покупателя на бриллиант, - американца, уплывающего завтра утром в Штаты. Они посылают человека сегодня вечером, чтобы оценить камень. Боже милостивый, да неужели сегодня все решится..."
     От волнения хозяин не мог говорить дальше. Леди Ярдли отвернулась. Она все еще держала телеграмму в руке.
     "Я не хочу, чтобы ты продавал его, Джордж, - тихо произнесла она. - Он так долго принадлежал семье". Она ждала ответа, но ответа не последовало. Лицо ее потемнело, леди пожала плечами. "Я должна пойти переодеться.
Быстрый переход