– Госпожа Каибара…
– Хватит, оставьте меня в покое! – закричала Ёсико.
Соседка, подметавшая перед своим домом, зыркнула в их сторону, точно ее ущипнули. Вылупила глаза.
Эцуко, заставив себя успокоиться, сбавила тон:
– Я уверена, что слышала по телефону голос Мисао.
Ёсико поджала губы и промолчала.
– Мисао позвонила вам около десяти?
– Сколько раз можно повторять! Вы что, глухая?
– Около десяти, да?
Ёсико фыркнула:
– Ну да.
Звонок к Эцуко был около полуночи. Невозможно представить, чтобы за какие‑то два часа положение Мисао так круто изменилось.
«Госпожа Сингёдзи – спа…»
Безжизненный, опустошенный голос. Точно доносящийся из бездонного колодца.
– Госпожа Каибара…
Эцуко, вскинув голову, пристально посмотрела на Ёсико. И тотчас поняла, что говорить с ней уже бесполезно.
– Где ваш муж?
Ёсико нахмурилась:
– К чему вам?
– Ваш муж знает, что Мисао ушла из дома?
Щеки Ёсико побагровели от гнева, лицо передернуло. Выдержав паузу, она ответила ледяным тоном:
– Если вас так интересует, мой муж сейчас в заграничной командировке и вернется не скоро. Он очень занятой человек.
Эцуко почувствовала себя беспомощной. Потерпев поражение с матерю, она еще питала надежды на беседу с отцом…
– С ним можно как‑то связаться?
– Уж не думаете ли вы, что я сообщу вам номер его телефона? – взвизгнула Ёсико. – Можете сколько влезет считать себя подругой Мисао, но это не дает вам право совать свой нос в мою жизнь! Пожалуйста, больше не надоедайте мне!
И в возбуждении, захлебываясь, выпалила:
– Слава богу, Мисао нашлась. Жива и здорова. Я – ее мать, и могу сама управиться с этой своевольной девчонкой. Мне помощники не нужны. Уходите. Если вы от меня не отстанете, я вызову полицию. А у меня, между прочим, есть родственники, работающие в полицейском управлении.
Дверь с шумом захлопнулась.
14
Делать нечего, оставалось не солоно хлебавши ехать на работу в «Неверленд». Она опоздала на пятнадцать минут.
Вошла. Услышала со всех сторон обычные приветствия. Не имея сил ответить, села за свой стол.
– Что случилось? – Иссики поднялся и подошел к ней. Эцуко никогда не опаздывала, к тому же он наверняка по лицу заметил, что она не в себе.
– Мне надо с вами посоветоваться, – сказала Эцуко.
– Хорошо, давайте пройдем в комнату совещаний.
Иссики первым вышел в коридор. Эцуко, сделав над собой усилие, встала, извинилась перед коллегами за опоздание и за то, что должна временно отлучиться, и последовала за начальником.
– Вы плохо выглядите. Что‑нибудь случилось с отцом или с дочерью? – спросил Иссики.
Эцуко отрицательно покачала головой.
– Значит, проблемы с работой?
Одна молодая сотрудница прозвала Иссики «ходячей вежливостью». Со своими подчиненными он разговаривал с той же неизменной учтивостью, что и с клиентами страховой компании. После грубых тирад Ёсико его любезные манеры были как бальзам на раны.
– Я могу вам чем‑нибудь помочь?
Эцуко рассказала. Иссики выслушал, время от времени вставляя вопрос.
– Ну и ну, вот так история! – воскликнул он, когда она закончила, но ничто на его добродушном лице не выдало волнения.
– Вы тоже думаете, что я зря паникую? – спросила Эцуко.
Иссики опустил голову и, немного подумав, сказал:
– Нет, я так не думаю. Вы правы, в разговоре мы всегда улавливаем то, что наш собеседник не хочет или не может сказать. |