Изменить размер шрифта - +
Ветер наконец  утих совсем, дождь,  хоть и  не  перестал,
тоже шумел  не так  сильно, с дерев  падали  тяжелые капли.  Когда  я  снова
подходил  к  дому,  среди  этого  затишья вдруг заскрипела  оконная рама и в
каких-нибудь двух шагах от меня  тьму прорезал сноп света. Он  падал из окна
Флоры, она его распахнула в ночь и теперь сидела перед ним в лучистом ореоле
двух свечей, что освещали ее сзади; распущенные по плечам волосы обрамляли и
затеняли  задумчивое  лицо;  в  одной руке  она держала  гребень,  а  другая
небрежно покоилась на железной решетке.
     Ветер стих; под покровом темноты и однозвучного шума вновь усилившегося
дождя я тихонько  подходил  все  ближе,  стараясь  ступать  не по  усыпанной
гравием дорожке,  а  по  жухлой траве, и  наконец очутился  у  самого  окна;
протяни я  руку, я мог бы коснуться Флоры. Но я не в  силах  был нарушить ее
задумчивость  дерзостной речью, это показалось мне чуть ли не святотатством!
И  я только стоял и смотрел и не  мог  наглядеться: при мерцающих свечах  ее
волосы были, точно нимб, пряди  их  переплетались, свивались и (это казалось
мне всего восхитительней) волной  сбегали на  плечи, поминутно  меняя  цвет.
Вначале я смешался: красота Флоры словно  окутывала ее ореолом утонченности;
я робел  перед нею, как  перед неземным видением или -- что, боюсь, было для
меня почти то же самое -- перед современной светской девицей. Однако же я не
сводил с  нее глаз  и  мало-помалу  приободрился и вновь  обрел  надежду;  я
позабыл свою робость, позабыл о  том,  что на плечах  у меня отвратительная,
тяжелая, насквозь промокшая одежда, -- кровь снова заиграла в моих жилах.
     А Флора  все еще  меня  не  замечала, все глядела  прямо перед собою на
полосу света от окна, на прямые тени оконной решетки, на поблескивавший  под
луной  гравий  дорожки, в  непроницаемую  тьму сада и  вздымавшихся  за  ним
холмов...  Но  вот  она глубоко вздохнула, и вздох этот отозвался  у  меня в
душе, как мольба.
     -- Отчего вздыхает мисс Гилкрист? -- шепнул я. --  Уж не  вспоминает ли
она далеких друзей?
     Флора быстро повернула голову в мою сторону; больше ни  единой малостью
не выдала она своего изумления. Я ступил в полосу света и низко поклонился.
     -- Вы! -- сказала она. -- Здесь?
     -- Да, я здесь, -- отвечал я. -- Я пришел  из далекого далека, отшагал,
наверно, добрых сто пятьдесят  лье, чтобы увидеть вас. Я  ждал  в вашем саду
весь долгий вечер. Не протянет ли мисс Гилкрист руку другу в беде?
     Она просунула  руку сквозь прутья  решетки, я  упал на колени прямо  на
мокрую землю  и  дважды  поцеловал  эту  руку.  После  второго  поцелуя рука
внезапно ускользнула от меня. Кажется, то был первый знак испуга. Я поднялся
с колен, и оба мы некоторое время  молчали. Мною вновь с удесятеренной силой
овладела робость. Я пытливо вглядывался в лицо Флоры: не сердится ли она, --
но глаза ее  смущенно опустились пред  моим взглядом, и  я  понял,  что  все
хорошо.
     -- Надо быть безумцем, чтобы явиться сюда! -- вдруг вырвалось у  Флоры.
Быстрый переход