Изменить размер шрифта - +
  Она почти  тотчас вывела  меня  на улицу  --  здесь
совсем  близко слышалась  колотушка  сторожа,  и я  понимал, что чуть ли  не
каждое пятое  окно  будет  раскрыто и  люди  в  самых  разнообразных  ночных
одеяниях    будут    переговариваться,   приятно   взволнованные   нежданным
переполохом. Тут мне снова пришлось пройти сквозь строй полудюжины вопросов,
а колотушка раздавалась  все ближе и ближе;  но, поскольку  шел я не  спеша,
изъяснялся  как истый джентльмен, а  уличные фонари горели  слишком  тускло,
чтобы можно было  разглядеть, как я  одет, мне и на сей раз все сошло с рук.
Правда,  нашелся  один  любопытный, который спросил, куда это  я  собрался в
такой час.
     Я отвечал туманно, но весело  и, уже поворачивая за угол, увидел, что в
другом конце этой чересчур оживленной для меня улицы блеснул фонарь сторожа.
Но  теперь  я  был уже в  безопасности  на темном деревенском большаке, свет
фонарей и страх повстречаться со сторожами остались позади; однако не прошел
я и сотни ярдов, как с  обочины дороги кто-то на меня ринулся. Я  отскочил в
сторону и изготовился к бою; я клял себя за то, что в руках у меня нет  хоть
какого  ни  на  есть  оружия,  гадал,   кого  же  это  нанесла  нелегкая  --
полицейского  или просто разбойника, --  и сам  не понимал, с кем  бы сейчас
предпочел  иметь дело.  Противник мой  остановился поодаль, я  в  потемках я
смутно видел, как он покачивается и словно бы делает ложные выпады, готовясь
половчее на меня наскочить. И вдруг он заговорил.
     --  Л-любезный друг, --  сказал он, и при первом  же  слове я навострил
уши, -- л-любезный друг,  не будете ли вы столь д-добры с-сказать, к-которая
тут д-дорога н-на Крэмонд?
     Я громко, от души рассмеялся, подошел к этому славному гуляке, взял его
за плечи и повернул лицом к городу.
     -- Любезный друг, --  отвечал  я, -- сдается мне,  я  куда лучше вашего
знаю, что  вам требуется, и да простит вам бог,  что  вы  так меня напугали!
Отправляйтесь-ка вы в Эдинбург!
     Я дал ему пинка, и он, словно мяч, послушно  покатился  по дороге и тот
же час исчез во тьме в той стороне, откуда прибыл я сам.
     Отделавшись от  этого  дурня,  я  опять  пошел  своей  дорогой, которая
поднималась на холм, за перевалом спускалась в долину, пересекала  деревушку
и затем вновь  поднималась в гору, к Пентленду, к  тому самому месту, куда я
стремился.
     Когда  я  уже забрался  довольно высоко, туман стал  рассеиваться;  еще
немного  --  и вокруг меня засияла ясная, звездная ночь, а впереди отчетливо
проступили  вершины Пентленда, за ними  -- долина  реки Форт и погруженный в
дымку  город, где еще недавно  я был пленником. За все время мне почти никто
не повстречался, лишь однажды издалека услыхал я в ночи скрип  колес; он все
приближался,  и  наконец, едва забрезжил рассвет,  я  точно  во  сне  увидел
деревенскую повозку  --  она медленно проплыла мимо, две молчаливые  фигуры,
сидящие в ней, клевали носами в такт лошадиным  шагам.
Быстрый переход