Изменить размер шрифта - +
  Я  строил
множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спросить  ее
прямо, - это было невозможно.
     Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая,  показал
мне, что это самое легкое дело на свете; действительно,  проскользнув  между
нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне
представился и, не успев еще как следует  отрекомендоваться,  попросил  меня
сделать ему честь и представить его даме. - Я  сам  не  был  представлен,  -
тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее,  не  из
Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу,  -  сказала
дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет,  не
из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибыла  через  Фландрию.
Apparemment vous  etes  Flamande?  {Очевидно,  вы  фламандка?  (франц.).}  -
спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно.  -  Peut-etre  de
Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала,  что
не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или из  Гента?
- или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя.
     Он имел честь, - сказал офицер, - находиться  при  бомбардировке  этого
города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого
(франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из него  французами  (дама
сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем,
- он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся.
     - Et Madame a son  mari?  {Мадам  замужем?  (франц.).}  -  спросил  он,
оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа,  -  понесся
дальше своей танцующей походкой.
     Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, все  равно  я  бы  не
способен был это проделать.


        ^TСАРАЙ^U

        ^TКАЛЕ^U

     Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом от  сарая
в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.
     Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосье  Дессен  отворил
двери, был другой старый ободранный _дезоближан_;  но  хотя  он  был  точной
копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе,
- теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал,  каким
же скаредом был тот, кому впервые пришла  в  голову  мысль  соорудить  такую
штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, у  которого  могла  явиться
мысль этой штукой воспользоваться.
     Я заметил, что дама была столь же мало прельщена _дезоближаном_, как  и
я; поэтому мосье  Дессен  подвел  нас  к  двум  стоявшим  рядом  каретам  и,
рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. и  Б.
для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали
и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Они  были
слишком хороши, - почему я перешел к  третьей  карете,  стоявшей  позади,  и
сейчас же начал сговариваться о цене.
Быстрый переход