Я строил
множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спросить ее
прямо, - это было невозможно.
Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая, показал
мне, что это самое легкое дело на свете; действительно, проскользнув между
нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне
представился и, не успев еще как следует отрекомендоваться, попросил меня
сделать ему честь и представить его даме. - Я сам не был представлен, -
тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее, не из
Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу, - сказала
дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет, не
из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибыла через Фландрию.
Apparemment vous etes Flamande? {Очевидно, вы фламандка? (франц.).} -
спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно. - Peut-etre de
Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала, что
не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или из Гента?
- или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя.
Он имел честь, - сказал офицер, - находиться при бомбардировке этого
города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого
(франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из него французами (дама
сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем,
- он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся.
- Et Madame a son mari? {Мадам замужем? (франц.).} - спросил он,
оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа, - понесся
дальше своей танцующей походкой.
Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, все равно я бы не
способен был это проделать.
^TСАРАЙ^U
^TКАЛЕ^U
Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом от сарая
в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.
Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосье Дессен отворил
двери, был другой старый ободранный _дезоближан_; но хотя он был точной
копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе,
- теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал, каким
же скаредом был тот, кому впервые пришла в голову мысль соорудить такую
штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, у которого могла явиться
мысль этой штукой воспользоваться.
Я заметил, что дама была столь же мало прельщена _дезоближаном_, как и
я; поэтому мосье Дессен подвел нас к двум стоявшим рядом каретам и,
рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. и Б.
для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали
и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Они были
слишком хороши, - почему я перешел к третьей карете, стоявшей позади, и
сейчас же начал сговариваться о цене. |