|
– Но это в самом деле прекрасное имя.
– Для театральной звезды, – сказала Блэйз.
– Или для победительницы в женском роде, – добавил Трей с ухмылкой.
– Вы, двое, можете выбрать девочке второе имя, – любезно предложил Хэзэрд.
– Какое великодушие, – сказал Трей, подняв брови.
– Одно из самых поразительных черт характера твоего отца.
Но Хэзэрд в самом деле проявил настойчивость, хотя, если бы жена и сын спорили с ним не просто для того, чтобы показать независимость своих суждений, они бы так легко не уступили.
Хэзэрд заказал специальный детский сервиз из серебра, на котором было выгравировано имя девочки, и начал тренировку крепкого горного пони для ее первых поездок. Блэйз полностью переделала детскую комнату и выписала из Франции детские вещи, в то время как Трей обнаружил массу приятного в том, чтобы уговаривать малышку съесть кашку и протертые фрукты.
Таким образом, Бэлли Джулия (Джулией звали героиню из любимой поэмы Трея) стала всеобщей любимицей на ранчо.
Восемь месяцев обязанностей Трея по брачному контракту истекли, когда Бэлли исполнился месяц, и день в день Трей попросил у Валерии развода.
Чтобы наверняка застать ее дома, Трей навестил ее ближе к вечеру, выбрав время после чаепития и перед обедом, на который Валерия могла быть приглашена.
Она была еще одета в платье, в котором пила чай, из бледно розового шелка, отделанного по краям алансонским кружевом, подчеркивающим цвет ее глаз.
– Должно быть, это не светский визит, – промурлыкала она лениво, невозмутимо спокойная в своей, обычной манере, и подняла голову, чтобы посмотреть на него. Трей был одет в пропыленную рабочую одежду: кожаная куртка поверх пропахшей потом хлопковой рубашки. Башмаки и брюки были покрыты светло серым песком.
– Мы устанавливаем новую дробилку в руднике, – пояснил он, глядя на ее томную позу. – Некоторые должны зарабатывать себе на жизнь.
– А другие нет, – ответила она насмешливо.
– Я вижу, что у нас, как обычно, полное согласие, – сухо отметил Трей. Он остался стоять, чувствуя себя неспокойно, не собираясь задерживаться дольше, чем необходимо.
– Ты всегда такой колючий, Трей, дорогой. Я знаю, что ты можешь быть совершенно другим… присядь и расслабься. Поговорим о прежних временах, – промурлыкала она нежно и грациозно показала на ближайший стул.
Ее способность не обращать внимания на те бедствия, которые случились из за ее жадности, раздражала Трея.
– Я хочу развестись с тобой, – сказал он коротко и грубо, не обращая внимания на этикет.
– Нет. – Ее голос был ровный и спокойный, выражение лица – безмятежное, она протянула руку к бокалу с шерри, стоявшему на мраморном столике, стилизованном под лебедя.
– Нет? А ты не боишься умереть? – спросил он негромко, думая о том, что один удар лебединым столиком, – и все его неприятности разом окончатся.
– Мне нравится быть миссис Брэддок Блэк. – Валерия сделала глоток и сказала с самообладанием, которое выводило его из себя: – Не хочешь попробовать? Это настоящий португальский шерри.
– Я не пью шерри, и если бы даже пил, то не стал бы этого делать с тобой, – ответил Трей напряженно, еле сдерживая себя. То, что она сказала, было, неожиданностью. – Ты же подписала соглашение. – От его слов веяло арктическим холодом.
– Я порву его.
– Не будь такой наивной, – рявкнул он коротко. – У нас есть копия.
Ее улыбка была сама невинность.
– Буду спорить, что это подделка.
Великий Боже! – подумал он с отвращением.
– Ты не собираешься уступать, не так ли?
Ее улыбка исчезла, и на мгновение лицо исказилось от злобы. |