Изменить размер шрифта - +
Гопи Вриндавана не нравилась роскошь Двараки. Они хотели забрать Кришну в деревню Вриндаван, чтобы наслаждаться Его обществом на природе, под сенью деревьев. Такое же желание испытывал и Шри Чайтанья Махапрабху, самозабвенно танцуя перед колесницей на празднике Ратха-ятры, когда Джаганнатха ехал в храм Гундичи.

 

ТЕКСТ 57

 

эи бхаве нритйа-мадхйе паде эка шлока

сеи шлокера артха кеха нахи буджхе лока

 

эи бхаве — в таком экстазе; нритйа-мадхйе — среди танца; паде — декламирует; эка — один; шлока — стих; сеи шлокера — этого стиха; артха —   смысл; кеха — любой; нахи — не; буджхе — понимает; лока — человек.

 

Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.

 

ТЕКСТ 58

 

йах каумара-харах са эва хи варас та эва чаитра-кшапас

  те чонмилита-малати-сурабхайах праудхах кадамбанилах

са чаивасми татхапи татра сурата-вйапара-лила-видхау

  рева-родхаси ветаси-тару-тале четах самуткантхате

 

йах — который; каумара-харах — похитивший мое сердце в пору юности; сах — тот; эва хи — несомненно; варах — возлюбленный; тах — эти; эва — конечно; чаитра-кшапах — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмилита — распустившихся; малати — цветов малати; сурабхайах — полные благоухания; праудхах — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анилах — легкие порывы ветра; са — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татхапи — но все же; татра — там; сурата-вйапара — в близких отношениях; лила — игр; видхау — в способе; рева — реки Рева; родхаси — на берегу; ветаси —   ветаси; тару-тале — под дерево; четах — мой ум; самуткантхате —   стремится.

 

Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

 

ТЕКСТ 59

 

эи шлокера артха джане экале сварупа

даиве се ватсара тахан гийачхена рупа

 

эи — этого; шлокера — стиха; артха — смысл; джане — знает; экале —   один; сварупа — Сварупа Дамодара; даиве — по воле случая; се ватсара —   в тот год; тахан — туда; гийачхена — пришел; рупа — Шрила Рупа Госвами.

 

На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.

 

ТЕКСТ 60

 

прабху-мукхе шлока шуни' шри-рупа-госани

сеи шлокера артха-шлока карила татхаи

 

прабху-мукхе — из уст Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; шлока —   стих; шуни' — услышав; шри-рупа-госани — Шрила Рупа Госвами; сеи —   этого; шлокера — (первого) стиха; артха — объясняющий смысл; шлока — (другой) стих; карила — составил; татхаи — сразу.

 

Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.

Быстрый переход