Хотя Махараджа Пратапарудра был царем, он брал в руки метлу и подметал дорогу перед колесницей Господа Джаганнатхи. Своим смиренным служением царь растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху и удостоился Его объятий. Шри Чайтанья Махапрабху учит, что преданный никогда не должен гордиться своим материальным положением и влиянием. Преданный должен понимать, что материальное положение, которое является следствием совершенных им ранее праведных дел, или кармы, недолговечно. В любой момент материальным достижениям и богатствам может прийти конец, поэтому преданный никогда не гордится ими. Он всегда скромен и смирен и считает себя ниже соломинки. Вот почему преданные имеют право вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТЫ 265–266
эта кахи' ами йабе видайа танре дила
гамана-кале санатана `прахели' кахила
йанра санге хайа эи лока лакша коти
врндавана йаибара эи нахе парипати
эта кахи' — сказав это; ами — Я; йабе — когда; видайа — прощание; танре — им; дила — давал; гамана-кале — во время ухода; санатана — Санатана; прахели — таинственную фразу; кахила — произнес; йанра санге — вместе с которым; хайа — есть; эи — эта; лока — толпа; лакша коти — сотни тысяч людей; врндавана — во Вриндавана-дхаму; йаибара — идти; эи — это; нахе — не; парипати — способ.
«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».
ТЕКСТ 267
табу ами шунилун матра, на каилун авадхана
прате чали' аилана `канаира наташала'-грама
табу — хотя; ами — Я; шунилун — услышал; матра — только; на — не; каилун авадхана — обратил внимание; прате — утром; чали' аилана — Я пошел; канаира наташала — в Канай-Наташалу; грама — деревню.
Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.
ТЕКСТ 268
ратри-кале мане ами вичара карила
санатана море киба `прахели' кахила
ратри-кале — ночью; мане — в уме; ами — Я; вичара карила — обдумал; санатана — Санатана; море — Мне; киба — которую; прахели — таинственную фразу; кахила — сказал.
«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».
ТЕКСТ 269
бхалата' кахила, — мора эта лока санге
лока декхи' кахибе море — `эи эка дханге'
бхалата' кахила — сказал абсолютно правильно; мора — Меня; эта — с такой; лока — толпой; санге — вместе; лока — люди; декхи' — увидев; кахибе море — скажут про Меня; эи — это; эка — один; дханге — самозванец.
«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».
ТЕКСТ 270
`дурлабха' `дургама' сеи `нирджана' врндавана
экаки йаиба, киба санге эка-джана
дурлабха — редчайшая; дургама — труднодоступная; сеи — эта; нирджана — уединенная; врндавана — земля Вриндавана; экаки — один; йаиба — пойду; киба — или; санге — вместе со Мной; эка-джана — один человек.
«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. |