Изменить размер шрифта - +
(И все!) А пойдем ли мы поглядеть на
его круглощекий пион - дело  десятое.  Он за нами не подглядывает, не то что
некоторые прозаики и западные стихоплеты, - не  мне  перечислять  их  имена.
Одно  имя "Исса" уже служит для меня доказательством, что истинный поэт тему
не  выбирает.  Нет,  тема  сама  выбирает  его. И круглощекий пион никому не
предстанет - ни  Бузону,  ни  Шики,  ни даже Басе. И с некоторой оглядкой на
прозу  можно то же самое сказать и о честолюбивом и чванном сановнике. Он не
посмеет  с  божественно  человечным сожалением наступить на чей-то брошенный
рисунок, пока не появится и не станет за ним подглядывать великий гражданин,
безродный поэт, Лао Дигао. Чудо китайской и японской поэзии еще в том, что у
чистокровных  поэтов  абсолютно  одинаковый тембр голоса, и вместе с тем они
абсолютно  непохожи и разнообразны. Тан Ли, заслуживший в свои девяносто три
года  всеобщую  похвалу  за  мудрость и милосердие, вдруг сознается, что его
мучит  геморрой.  И  еще один, последний пример: Го Хуан, обливаясь слезами,
замечает,  что  его  покойный  хозяин  очень  некрасиво  вел себя за столом.
(Всегда  существует  опасность  как-то  слишком  уничижительно  относиться к
Западу. В дневниках Кафки есть строчка - и  не одна, - которую можно было бы
написать  в  поздравлении  к  китайскому  Новому  году:  "Эта девица, только
потому,  что  она  шла под ручку со своим кавалером, спокойно оглядывала все
вокруг".) Что же касается моего брата Симора - ах  да,  брат мой Симор. Нет,
об этом кельтско-семитском ориенталисте мне придется начать совершенно новый
абзац.
     Неофициально  Симор  писал  и  даже разговаривал китайскими и японскими
стихами  почти  все те тридцать с лишком лет, что он жил среди нас. Но скажу
точнее:  формально  он  впервые  стал  сочинять  эти  стихи  однажды  утром,
одиннадцати  лет  от  роду,  в  читальном  зале  на первом этаже бродвейской
библиотеки, неподалеку от нашего дома. Была суббота - в  школу не ходить, до
обеда делать было нечего, - и  мы  с наслаждением лениво плавали или шлепали
вброд  между  книжными полками, иногда успешно выуживая какого-нибудь нового
автора,  как  вдруг  Симор  поманил  меня к себе, показать, что он выудил. А
выудил он целую кучу переведенных на английский стихов Панги. Панга - чудо
одиннадцатого  века.  Но,  как  известно,  рыбачить  вообще,  а  особенно  в
библиотеках, - дело хитрое, потому что никогда не знаешь, кто кому попадется
на  удочку.  (Всякие неожиданные случаи при рыбной ловле были вообще любимой
темой  Симора.  Наш  младший брат, Уолт, еще совсем мальчишкой отлично ловил
рыбу  на  согнутую  булавку,  и,  когда  ему исполнилось не то девять, не то
десять  лет,  Симор  подарил  ему ко дню рождения стих, чем и обрадовал его,
по-моему, на всю жизнь, - а  в  стихе  говорилось  про  богатого  мальчишку,
который   поймал  в  Гудзоне  на  удочку  рыбу  "зебру"  и,  вытаскивая  ее,
почувствовал  страшную  боль в своей нижней губе, потом позабыл об этом, но,
когда он пустил еще живую рыбу плавать дома в ванне, он вдруг увидел, что на
ней  синяя школьная фуражка с тем же школьным гербом, как и у него самого, а
внутри  этой малюсенькой мокрой фуражечки нашит ярлычок с его именем.
Быстрый переход