Тут он напомнил мне, как в первый день, когда он пришел в библиотеку (один,
шести лет от роду), мисс Оверман - могла она или нет судить о стихах -
открыла книгу с изображением катапульты Леонардо да Винчи и, улыбаясь,
положила перед ним, и что он никакой радости не испытает, если, закончив
стихотворение, поймет, что мисс Оверман будет читать его с трудом, не
чувствуя ни того удовольствия, ни той душевной приязни, какую она чувствует,
читая своего любимого мистера Браунинга или столь же ей дорогого и столь же
понятного мистера Вордсворта. На этом наш спор - мои аргументы и его
возражения - был исчерпан. Нельзя спорить с человеком, который верит - или,
вернее, страстно хочет поверить, - что задача поэта вовсе не в том, чтобы
писать, как он сам хочет, а скорее в том, чтобы писать так, как если бы под
страхом смертной казни на него возложили ответственность за то, что его
стихи будут написаны только таким языком, чтобы его поняли все или хотя бы
почти все знакомые старушки-библиотекарши.
Человеку преданному, терпеливому, идеально чистому все важнейшие
явления в мире - быть может, кроме жизни и смерти, так как это только слова,
- все действительно важные явления всегда кажутся прекрасными. В течение
почти трех лет до своего конца Симор, по всей вероятности, всегда чувствовал
самое полное удовлетворение, какое только дано испытать опытному мастеру. Он
нашел для себя ту форму версификации, которая ему подходила больше всего,
отвечала его давнишним требованиям к поэзии вообще, и, кроме того, как мне
кажется, даже сама мисс Оверман, будь она жива, вероятно, сочла бы эти стихи
"интересными", быть может, даже "приятными по стилю" и, уж во всяком случае,
"увлекательными", конечно, если бы она уделяла этим стихам столько же любви,
сколько она так щедро отдавала своим старым, закадычным друзьям - Браунингу
и Вордсворту. Разумеется, описать точно то, что он нашел для себя, сам для
себя выработал, очень трудно [8].
Для начала следует сказать, что Симор, наверно, любил больше всех
других поэтических форм классическое японское хокку - три строки, обычно в
семнадцать слогов, и что сам он тоже писал-истекал, как кровью, такими
стихами (почти всегда по-английски, но иногда - надеюсь, что я говорю об
этом с некоторым стеснением, - и по-японски, и по-немецки, и по-итальянски)
.Можно было бы написать - и об этом, наверно, напишут, - что поздние
стихотворения Симора в основном похожи на английский перевод чего-то вроде
двойного хокку, если только такая форма существует, и я не терял бы на это
описание столько лишних слов, если бы мне не становилось как-то муторно при
мысли о том, что в каком-нибудь тысяча девятьсот семидесятом году
какой-нибудь преподаватель английской литературы, человек усталый, но
неутомимый остряк, - а может быть, упаси Боже, это буду я сам! - отмочит
шутку, что, мол, стих Симора отличается от классического хокку, как двойной
мартини отличается от простого. |