Но мы
не только глядели. По просьбе гостей мы очень охотно стали танцевать и петь
- сначала соло, потом дуэтом, как часто делали все наши ребята. Но по
большей части мы просто сидели и слушали. Часа в два ночи Симор попросил
Бесси - нашу маму - позволить ему разнести всем уходящим гостям пальто, а их
вещи были развешаны, разложены, разбросаны по всей маленькой квартирке, даже
навалены в ногах кровати нашей спящей сестренки. Мы с Симором хорошо знали с
десяток гостей, еще с десяток иногда видели издалека или слышали о них, но с
остальными были совсем незнакомы или почти с ними не встречались. Добавлю,
что мы уже легли, когда гости собирались. Но оттого, что Симор часа три
пробыл в их обществе, смотрел на них, улыбался им, оттого, что он, по-моему,
их любил, он принес, ничего не спрашивая, почти всем гостям именно их
собственные пальто, а мужчинам - даже их шляпы и ни разу не ошибся. (С
дамскими шляпами ему пришлось повозиться.)
Разумеется, я вовсе не хочу сказать, что такое достижение характерно
для китайских или японских поэтов, и, уж конечно, не стану утверждать, что
именно эта черта делает поэта поэтом. Но все же я полагаю, что если
китайский или японский стихотворец не может узнать, чье это пальто, с
первого взгляда, то вряд ли его поэзия когда-нибудь достигнет истинной
зрелости, И я считаю, что истинный поэт уже должен полностью овладеть этим
мастерством не позже, чем в восьмилетнем возрасте.
(Нет, нет, ни за что не замолчу. Мне кажется, что в моем теперешнем
состоянии я не только могу указать место моего брата среди поэтов: чувствую,
что я за две-три минутки отвинчиваю все детонаторы от всех бомб в этом
треклятом мире, - очень скромный, чисто временный акт вежливости по
отношению к обществу, зато вклад лично мой.) Считается, что китайские и
японские поэты всему предпочитают простые темы, но я буду решительно
чувствовать себя глупей, чем всегда, если не скажу, что для меня слово
"простой" хуже всякого яда, во всяком случае, у нас это слово было синонимом
немыслимой упрощенности, примитивности, зажатости, скаредности, пошлости,
голизны. Но, даже не упоминая о том, чего я лично не выношу, я, откровенно
говоря, не верю, что на каком-либо языке можно найти слова, чтобы описать,
как именно китайский или японский поэт отбирает материал для своих стихов.
Кто, например, сможет объяснить смысл такого стиха, где описано, как
честолюбивый и чванный сановник, гуляя по своему садику и самодовольно
переживая свое сегодняшнее, особо ядовитое выступление в присутствии самого
императора, вдруг с с_о_ж_а_л_е_н_и_е_м растаптывает чей-то брошенный или
оброненный рисунок пером? (Горе мне: оказывается, к нам затесался некий
прозаик, которому захотелось поставить к_у_р_с_и_в там, где поэту Востока
это и не понадобилось.) Кстати, великий Исса радостно сообщает нам, что в
его саду расцвел "круглощекий" пион. |