Изменить размер шрифта - +
Но мы
не  только глядели. По просьбе гостей мы очень охотно стали танцевать и петь
- сначала  соло,  потом  дуэтом,  как  часто  делали  все наши ребята. Но по
большей  части  мы  просто  сидели и слушали. Часа в два ночи Симор попросил
Бесси - нашу маму - позволить ему разнести всем уходящим гостям пальто, а их
вещи были развешаны, разложены, разбросаны по всей маленькой квартирке, даже
навалены в ногах кровати нашей спящей сестренки. Мы с Симором хорошо знали с
десяток гостей, еще с десяток иногда видели издалека или слышали о них, но с
остальными  были  совсем незнакомы или почти с ними не встречались. Добавлю,
что  мы  уже  легли,  когда  гости собирались. Но оттого, что Симор часа три
пробыл в их обществе, смотрел на них, улыбался им, оттого, что он, по-моему,
их  любил,  он  принес,  ничего  не  спрашивая,  почти всем гостям именно их
собственные пальто, а мужчинам - даже  их  шляпы  и  ни  разу  не ошибся. (С
дамскими шляпами ему пришлось повозиться.)
     Разумеется,  я  вовсе  не хочу сказать, что такое достижение характерно
для  китайских  или японских поэтов, и, уж конечно, не стану утверждать, что
именно  эта  черта  делает  поэта  поэтом.  Но  все  же  я полагаю, что если
китайский  или  японский  стихотворец  не  может  узнать,  чье это пальто, с
первого  взгляда,  то  вряд  ли  его  поэзия когда-нибудь достигнет истинной
зрелости,  И  я считаю, что истинный поэт уже должен полностью овладеть этим
мастерством не позже, чем в восьмилетнем возрасте.
     (Нет,  нет,  ни  за  что не замолчу. Мне кажется, что в моем теперешнем
состоянии я не только могу указать место моего брата среди поэтов: чувствую,
что  я  за  две-три  минутки  отвинчиваю  все детонаторы от всех бомб в этом
треклятом мире, - очень   скромный,   чисто   временный  акт  вежливости  по
отношению  к  обществу,  зато  вклад  лично мой.) Считается, что китайские и
японские  поэты  всему  предпочитают  простые  темы,  но  я  буду решительно
чувствовать  себя  глупей,  чем  всегда,  если  не скажу, что для меня слово
"простой" хуже всякого яда, во всяком случае, у нас это слово было синонимом
немыслимой  упрощенности,  примитивности,  зажатости, скаредности, пошлости,
голизны.  Но,  даже не упоминая о том, чего я лично не выношу, я, откровенно
говоря,  не  верю, что на каком-либо языке можно найти слова, чтобы описать,
как  именно  китайский или японский поэт отбирает материал для своих стихов.
Кто,  например,  сможет  объяснить  смысл  такого  стиха,  где  описано, как
честолюбивый  и  чванный  сановник,  гуляя  по  своему садику и самодовольно
переживая  свое сегодняшнее, особо ядовитое выступление в присутствии самого
императора,  вдруг  с  с_о_ж_а_л_е_н_и_е_м растаптывает чей-то брошенный или
оброненный  рисунок  пером?  (Горе  мне:  оказывается, к нам затесался некий
прозаик,  которому  захотелось  поставить к_у_р_с_и_в там, где поэту Востока
это  и  не  понадобилось.) Кстати, великий Исса радостно сообщает нам, что в
его  саду  расцвел  "круглощекий" пион.
Быстрый переход