Изменить размер шрифта - +
Однажды в армии, когда я больше трех месяцев болел,
как   тогда   называли,   амбулаторным  плевритом,  я  впервые  почувствовал
облегчение,  когда  положил  в нагрудный карман совершенно безобидное с виду
лирическое  стихотворение Блейка и день-два носил его как компресс. Конечно,
всякие  злоупотребления  такими  контактами рискованны и просто недопустимы,
причем  опасность  продолжительного соприкосновения с такой поэзией, которая
явно  превосходит  даже  то,  что мы называем первоклассными стихами, просто
чудовищна.  Во  всяком  случае,  я  с  облегчением, хотя бы на время, вытащу
из-под  себя  блокнот  со стихами моего брата. Чувствую, что у меня обожжен,
хотя  и  не сильно, довольно я большой участок кожи. И причина мне ясна: еще
начиная  с  отрочества  и  до  конца  своей взрослой жизни, Симор неудержимо
увлекся  сначала китайской, а потом и японской поэзией, и к тому же так, как
не увлекался никакой другой поэзией на свете [7].
     Конечно, я никоим образом не могу сразу определить - знаком         или
незнаком  мой  дорогой  многострадальный  читатель  с  китайской  и японской
поэзией.  Но, принимая во внимание, что даже с_ж_а_т_о_е рассуждение об этом
предмете  может  пролить  некоторый свет на характер моего брата, я полагаю,
что нечего мне тут себя окорачивать, обходить эту тему. Я считаю, что лучшие
стихи классических китайских и японских поэтов - это     вполне     понятные
афоризмы,  и  допущенный  к  ним  слушатель почувствует радость, откровение,
вырастет  духовно  и  даже как бы физически. Стихи эти почти всегда особенно
приятны  на слух, но скажу сразу: если китайский или японский поэт Tie знает
точно,  что  такое  наилучшая  айва,  или наилучший краб, или наилучший укус
комара  на наилучшей ,руке, то на Таинственном Востоке все равно скажут, что
у   него   "кишка   тонка".  И  как  бы  эта  поэтическая  "кишка"  ни  была
интеллектуально  семантически  изысканна,  как бы искусно и обаятельно он на
ней  ни  тренькал,  все  равно  Таинственный Восток никогда не будет всерьез
считать  его  великим  поэтом.  Чувствую,  что  мое вдохновенное настроение,
которое  я  точно  и  неоднократно называл "счастливым", грозит превратить в
какой-то  дурацкий  монолог  все мое сочинение. Все же, кажется, и у меня не
хватит нахальства определить: почему китайская и японская поэзия - такое
чудо,  такая радость? И все-таки (с кем это не бывает?) какие-то соображения
мне приходят на ум. Правда, я не воображаю, что именно это нужное, новое, но
все-таки жаль просто взять да и выбросить эту мысль. Когда-то, давным-давно,
- Симору было восемь, мне - шесть, - наши родители устроили прием человек на
шестьдесят  в  своей  нью-йоркской квартирке в старом отеле "Аламак", где мы
занимали  три  с  половиной  комнаты.  Отец и мать тогда уходили со сцены, и
прощание  было  трогательным  и  торжественным.  Часов  в  одиннадцать нам с
Симором  разрешили  встать и выйти к гостям, поглядеть , что делается. Но мы
не  только глядели.
Быстрый переход