Однажды в армии, когда я больше трех месяцев болел,
как тогда называли, амбулаторным плевритом, я впервые почувствовал
облегчение, когда положил в нагрудный карман совершенно безобидное с виду
лирическое стихотворение Блейка и день-два носил его как компресс. Конечно,
всякие злоупотребления такими контактами рискованны и просто недопустимы,
причем опасность продолжительного соприкосновения с такой поэзией, которая
явно превосходит даже то, что мы называем первоклассными стихами, просто
чудовищна. Во всяком случае, я с облегчением, хотя бы на время, вытащу
из-под себя блокнот со стихами моего брата. Чувствую, что у меня обожжен,
хотя и не сильно, довольно я большой участок кожи. И причина мне ясна: еще
начиная с отрочества и до конца своей взрослой жизни, Симор неудержимо
увлекся сначала китайской, а потом и японской поэзией, и к тому же так, как
не увлекался никакой другой поэзией на свете [7].
Конечно, я никоим образом не могу сразу определить - знаком или
незнаком мой дорогой многострадальный читатель с китайской и японской
поэзией. Но, принимая во внимание, что даже с_ж_а_т_о_е рассуждение об этом
предмете может пролить некоторый свет на характер моего брата, я полагаю,
что нечего мне тут себя окорачивать, обходить эту тему. Я считаю, что лучшие
стихи классических китайских и японских поэтов - это вполне понятные
афоризмы, и допущенный к ним слушатель почувствует радость, откровение,
вырастет духовно и даже как бы физически. Стихи эти почти всегда особенно
приятны на слух, но скажу сразу: если китайский или японский поэт Tie знает
точно, что такое наилучшая айва, или наилучший краб, или наилучший укус
комара на наилучшей ,руке, то на Таинственном Востоке все равно скажут, что
у него "кишка тонка". И как бы эта поэтическая "кишка" ни была
интеллектуально семантически изысканна, как бы искусно и обаятельно он на
ней ни тренькал, все равно Таинственный Восток никогда не будет всерьез
считать его великим поэтом. Чувствую, что мое вдохновенное настроение,
которое я точно и неоднократно называл "счастливым", грозит превратить в
какой-то дурацкий монолог все мое сочинение. Все же, кажется, и у меня не
хватит нахальства определить: почему китайская и японская поэзия - такое
чудо, такая радость? И все-таки (с кем это не бывает?) какие-то соображения
мне приходят на ум. Правда, я не воображаю, что именно это нужное, новое, но
все-таки жаль просто взять да и выбросить эту мысль. Когда-то, давным-давно,
- Симору было восемь, мне - шесть, - наши родители устроили прием человек на
шестьдесят в своей нью-йоркской квартирке в старом отеле "Аламак", где мы
занимали три с половиной комнаты. Отец и мать тогда уходили со сцены, и
прощание было трогательным и торжественным. Часов в одиннадцать нам с
Симором разрешили встать и выйти к гостям, поглядеть , что делается. Но мы
не только глядели. |