Изменить размер шрифта - +
– Чарли пристально смотрел на Старого, видимо догадываясь – и совершенно правильно, – что осложнений следует ожидать в первую очередь от моего брата. – Прямо сейчас.

Однако Густав не спешил с решением и оценивающе разглядывал китайца, сузив глаза и плотно сжав губы.

– Черт возьми. – Старый наконец выдохнул и взглянул на Диану: – Зеленые только у вас. Думаю, вам и отвечать.

– Хорошо. – Мисс Корвус открыла сумочку и достала свернутые трубочкой деньги. – Дам пятьдесят сразу и еще пятьдесят, если найдем Хок Гап, – сказала она, отсчитав пять купюр, и помахала ими перед собой.

Чарли покачал головой и открыл рот.

– И чаевые, – оборвала Диана, не дав ему начать торговаться. – Еще пятьсот, телеграфным переводом, когда и куда угодно.

Китаец закрыл рот и кивнул.

Диана начала потихоньку, очень медленно опускать руку с деньгами, словно это был пролет разводного моста. Как только купюры приблизились на достаточное расстояние, Чарли выхватил их и спрятал под мешковатую серую рубаху.

А мой брат продолжал неотрывно смотреть на мисс Корвус. Но благодарности в его взгляде не было; скорее он смотрел на нее, как до того на Чарли: без особенного доверия.

– Если хотите найти Хок Гап, нужно найти Фэт Чоя, – объявил Чарли. – А если хотите найти Фэт Чоя… идите за мной.

И он внезапно сорвался с места, в точности как часто делает Густав: стремительно, не оглядываясь и не сомневаясь, что вы последуете за ним, как телега за лошадью. Старому явно не понравилось на другом конце упряжи, но его это не остановило; впрочем, как и нас с Дианой.

Когда мы поспешили вслед за Чарли, я заметил нечто, ускользнувшее от взгляда, когда китаец стоял к нам лицом: как и у Чаня, на затылке у него не было косицы.

– А кто, в конце концов, этот Фэт Чой? – спросила Диана, когда мы нагнали нашего гида.

– Он тоже бу хао дуй. Топорщик. Работает на тонг Кхуонтук. Начал карьеру у мадам Фонг в числе охранников. – Чарли взглянул на нас с братом: – Вы их знаете.

– О, еще как, – подтвердил я. – Большие. Разговорчивые. Убивают людей.

– Да, именно так. Особенно последнее. – Чарли завернул за угол, и мы направились на север по Стоктон-стрит. – На самом деле поэтому его так и зовут.

– Чой означает «убийца»? – спросил я.

Чарли насмешливо хмыкнул:

– Нет. А фэт – это вовсе не «толстый», если вы вдруг так решили. Фэт чой означает «удача». Его так прозвали, потому что встреча с ним обычно означает обратное. Дошло?

Я кивнул.

– Еще бы. Все равно как если моего брата прозвали бы мистером Улыбкой.

– Ладно, короче, – раздался сзади голос Старого. – Фэт Чой работал в публичном доме. И?

– И влюбился в одну из чансань. Полагаю, вы, как профессиональные детективы, сообразите, в какую именно.

Чарли дал нам на размышления несколько секунд, хотя мы в них и не нуждались.

«Если хотите найти Хок Гап, нужно найти Фэт Чоя», – сказал он.

И все же пауза в разговоре пригодилась не только для драматического эффекта. Прервавшись, я заметил обращенные на нас взгляды… и то, как они изменились.

Раньше обитатели Чайна-тауна откровенно и беспардонно пялились на нас. Теперь же они лишь посматривали украдкой, бросая косые взгляды и тут же отворачиваясь, а то и вовсе игнорировали нас, не поворачивая головы и глядя прямо перед собой, что было ничуть не менее красноречиво, чем выпученные глаза.

У меня возникло неприятное чувство, что местные не хотят стать свидетелями чего то такого, что могло произойти в любую секунду.

– Фэт Чой и сам в свое время пытался ее выкупить, – продолжил рассказ Чарли, – но не хватило денег.

Быстрый переход