Изменить размер шрифта - +

– Спасибо, господин президент.

 



[1] «Хаммер» от англ. HUMMER – High utility maximum mobility easy rider – высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль; огромный джип, применяемый с 1985 г, в американской армии.

 

[2] «Треской» в американской армии называют двухмоторный транспортный самолёт авианосного базирования – COD, а по‑английски cod – треска.

 

[3] Асасины – тайная организация мусульманской (шиитской) секты исмаилитов. Её членами были фанатичные послушники – фидаи, в буквальном переводе «жертвующие собой», выполняющие любые поручения главы секты вплоть до убийства. Во главе организации асасинов стоял шейх, резиденцией которого была крепость Аламут на вершине одноимённой горы, расположенной на севере Ирана.

 

[4] Имеется в виду повесть американского писателя Лимэна Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» («Wizard of Oz»), в которой торнадо уносит девочку‑героиню из Канзаса в волшебную страну Оз. Вольный русский перевод этой повести сделан О. Волковым и носит название «Волшебник Изумрудного города».

 

[5] «Сенчури хаус» – название штаб‑квартиры британской секретной службы Интелледженс сервис.

 

[6] Спасибо (япон.).

 

[7] Джой (Joy) – радость (англ.).

 

[8] Капитан Ахав – герой романа американского писателя Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), который погибает после трехдневного преследования белого кита, вызывающего у моряков суеверный страх.

 

[9] Барбекю (barbecue) – жаркое на вертеле (типа шашлыка), целиком зажаренная туша (англ.).

 

[10] Форт‑Детрик – военный научно‑исследовательский центр США по разработке химического и биологического оружия.

 

[11] В американских вооружённых силах одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две – генерал‑майор, три – генерал‑лейтенант, четыре – генерал‑полковник.

 

[12] Неподалёку от Омахи (шт. Небраска), в глубине горного массива Шайенн, находится штаб Объединённой противовоздушной обороны Севере‑Американского континента НОРАД.

 

[13] Имеется в виду взрыв ядерной бомбы, произведённый арабскими террористами в Денвере, вокруг которого разворачивается действие в романе Т. Клэнси «Все страхи мира» (М.: Мир, 1993).

 

[14] Имеется в виду война, описанная в романе Т. Клэнси «Красный шторм поднимается» (М.: Мир, 1995).

 

[15] Келли – наиболее распространённое ирландское имя, намёк на ирландское происхождение Джона Патрика Райана, а «девица» в данном случае говорит о его невинности и неискушённости.

Быстрый переход