По чистейшей случайности мы с ним встретились у вашей двери...
Миссис Апуард протянула ,руку Пуаро, а затем позвала:
- Робин!
- Да, мадре?
- Дай нам что-нибудь выпить!.. А где сигареты?
- Они на столе.
Миссис Апуард повернулась к Пуаро.
- Вы тоже пишете, мистер Пуаро? Ей ответила миссис Оливер:
- Ах, нет!.. Мистер Пуаро - сыщик... Своего рода Шерлок Холмс. Понимаете? Отпечатки, пепел от сигареты, запутанные следы - вот его стихия... И он приехал сюда расследовать одно убийство...
Слышно было, как разбился стакан.
- Осторожнее, Робин! - произнесла миссис Апуард.
- Значит, Морин Саммерхейз была права, - сказал Робин, хлопоча около столика. - Она мне говорила, что в наших краях появился сыщик. Правда, ей это показалось очень странным, но, видно, дело серьезное?
- Естественно, - заявила миссис Оливер. - Ведь где-то здесь бродит убийца.
- Вот как! А не будет ли нескромным спросить, кого он убил?
- Никакой нескромности тут нет, - сказал Пуаро. - Преступление вам известно...
- Речь идет о той старой прислуге, которую убили несколько месяцев тому назад, - уточнила миссис Оливер. - Ее звали миссис Мак... не знаю, как дальше...
Робин Апуард не скрывал своего разочарования.
- Миссис Мак-Джинти?.. Но ведь это дело завершено!
- Никоим образом! - возразила миссис Оливер. - Осудили невиновного, и он будет повешен, если мистер Пуаро, пока еще есть время, не найдет настоящего убийцу. Чрезвычайно интересно!
Робин подавал стаканы.
- Это тебе, мадре.
- Спасибо, мой мальчик.
Пуаро нахмурил брови. Он взял стакан, протянутый Робином. Миссис Оливер последовала его примеру.
- Мы выпьем... за преступление! - сказал Робин. Осушив стакан, он продолжал:
- Она работала здесь.
- Миссис Мак-Джинти? - переспросила миссис Оливер.
- Да. Правда, мадре?
- Вернее, приходила к нам раз в неделю.
- И иногда во второй половине дня.
- Она была хорошей прислугой?
- Перебарщивала со своей чистотой, - ответил Робин. - У нее была мания все чистить и всюду наводить порядок. После ее уборки ничего нельзя было найти!
- Мой дорогой мальчик, - произнесла миссис Апуард, - если бы в таком небольшом доме, как наш, вещи не ставили бы на место, ты скоро не смог бы передвигаться!
- Я знаю, мадре. Только я не могу работать, если перекладывают мои вещи! Я не нахожу своих записей!
Миссис Апуард вздохнула.
- Ах, как я жалею, что не могу передвигаться... У нас очень преданная старая служанка, но она может только немного готовить - большего от нее нельзя потребовать...
- Какое у вас заболевание? - спросила миссис Оливер. - Артрит?
- Что-то в этом роде. Боюсь, скоро мне придется постоянно держать медицинскую сестру. Это ужасно!.. Я ведь так люблю ни от кого не зависеть!
- Послушай, мадре! Зачем раньше времени волноваться?
Миссис Апуард нежно улыбнулась своему сыну. |