Изменить размер шрифта - +
Он остановился у решетки, чтобы в последний раз пригладить свои усы, когда ловко запущенный огрызок яблока угодил ему в щеку. Он возмущенно вскрикнул и, быстро обернувшись, увидел разворачивавшуюся машину, из которой, очевидно, и метнули этот снаряд. Из дверцы высунулась голова.
     - Очень сожалею! Я вас задела?
     Пуаро посмотрел внимательнее. Это полное лицо, не лишенное благородства, эти густые брови и седые пряди волос были ему знакомы.
     - Миссис Оливер! - вскричал он. Действительно, то была знаменитая сочинительница детективных романов.
     - Боже мой! Мистер Пуаро!
     Миссис Оливер попыталась выбраться из своей небольшой машины. Задача была не из легких. Пуаро пришел на помощь полной леди, которая буквально вывалилась на землю подобно глыбе застывшей лавы, извергнутой вулканом. Вслед за ней на дорогу посыпались яблоки и весело покатилась по земле.
     - Пакет разорвался, - объяснила миссис Оливер.
     Она смахнула кусочки яблока, попавшие на ее объемистую кофту, встряхнулась, как огромный ньюфаундленд, и продолжала:
     - Жаль, ведь эти прекрасные фрукты от Кокса... А вы что здесь делаете, мистер Пуаро? Вы ведь не живете в этом местечке? Значит, здесь совершено преступление? Мою приятельницу, надеюсь, не убили?
     - А кто она, ваша приятельница? Миссис Оливер кивнула на виллу.
     - Леди, живущая здесь... Если только вилла называется "Лэбернамз"... Как выглядит ее хозяйка?
     - Вы ее не знаете?
     - Я сказала: "моя приятельница", но это только так говорится. Я здесь по зову профессионального долга, поскольку мистер Робин Апуард вбил себе в голову, что он состряпает пьесу из одного моего романа. Я приехала обсудить с ним этот вопрос.
     - Поздравляю!
     - Не с чем. До сих пор такая работа не доставляла мне никакого удовлетворения. Наоборот! Мои книги приносят мне немало денег. Налоговая администрация забирает у меня их большую часть, а если бы книги приносили мне больше денег, она забирала бы еще больше. Так что я считаю излишним утомлять себя... Поэтому мне самой непонятно, зачем я потакаю драматургам, которые переделывают мои книги, заставляют их персонажи говорить нечто, совершенно им несвойственное, и поступать так, как они никогда бы не поступили. Мне говорят: "Нужно считаться со спецификой театра!.." У Робина Апуарда только это на языке. Кажется, у него большие способности. Но если он такой замечательный человек, то почему сам не напишет пьесы.
     Миссис Оливер провела рукой по волосам.
     - Где же моя шляпа? Пуаро посмотрел в машину.
     - Наверное, вы сидели на ней.
     - Так оно и есть, - заявила миссис Оливер, измеряя взглядом масштабы причиненного ущерба. - Ничего. Эта шляпа мне ни чуточки не нравилась, но будет весьма досадно, если мне придется пойти в воскресенье в церковь. Ну, да ладно... Вернемся, однако, к вашей криминальной истории! Помните ли вы о том убийстве, которым нам с вами пришлось заниматься?
     - Помню очень хорошо!
     - Было занятно, не так ли?.. Я говорю не о самом преступлении, а о том, что последовало за ним... Кого касается дело на этот раз?
     - Разумеется, менее живописной личности, чем мистер Шартона. Пять месяцев тому назад здесь убили старую прислугу. Вы, должно быть, читали об этом в газетах. Ее звали миссис Мак-Джинти. Арестовали молодого человека, приговорили его к смертной казни...
     - Он не виновен. Вы знаете настоящего убийцу и изобличите его! Браво!
     Пуаро вздохнул.
Быстрый переход