Изменить размер шрифта - +

— Я согласен, — сказал судья Ди, — что все это похоже на побег. Она отправилась на базар со служанкой, и в последний раз ее видели в толпе наблюдающей за татарином с дрессированным медведем. Поскольку невозможно похитить девушку в толпе, остается предположить, что мы имеем дело с добровольным исчезновением.

В отдалении раздался гулкий звук бронзового гонга. Судья Ди поднялся.

— Сейчас начнется утреннее заседание суда, — сказал он. — Как бы то ни было, сегодня я еще раз просмотрю наши записи о деле барышни Ляо. С пропавшими всегда столько мороки! По мне, лучше уж простое убийство!

Пока советник Хун помогал ему надеть официальный халат, судья добавил:

— Интересно, почему Ма Жун и Цзяо Тай еще не вернулись с охоты?

Советник ответил:

— Вчера вечером они говорили, что отправятся ловить этого волка до рассвета и вернутся вовремя к утреннему заседанию.

Судья Ди со вздохом сменил свою теплую меховую шапку на официальную судейскую шапочку черного шелка. Когда он уже направлялся к двери, вошел начальник стражи и взволнованно доложил:

— Люди очень встревожены, ваша честь! Сегодня утром в южном квартале нашли зверски убитую женщину!

Судья замер, потом, повернувшись к Хуну, серьезно произнес:

— Только что я допустил большую промашку, советник! Никогда не следует всуе поминать об убийстве.

Дао Гань заметил с озабоченным видом:

— Будем надеяться, что это не та девушка, не Ляньфан!

Судья Ди ничего не ответил. Пересекая коридор, ведущий от его кабинета к задней двери зала суда, он спросил начальника стражи:

— Ты не видел Ма Жуна и Цзяо Тая?

— Они вернулись несколько минут назад, ваша честь, — ответил тот, — но следом за ними в суд прибежал надзиратель рынка и сообщил о большой драке в винной лавке. Поскольку он просил о незамедлительной помощи, ваши помощники тут же отправились с ним.

Судья кивнул, потом отодвинул занавес и вошел в зал суда.

 

Глава 2

 

 

Сидя за высоким столом на помосте, судья Ди рассматривал заполненный людьми зал суда. Там собралось более сотни человек.

Шесть стражников выстроились в два ряда перед столом, их начальник стоял поодаль. Советник Хун занял свое обычное место за креслом судьи Ди, а Дао Гань стоял возле стола, на котором старший писец раскладывал кисточки для письма.

Судья собрался уже поднять молоток, чтобы, ударив им, открыть заседание, когда у входа в зал появились двое мужчин в богатых меховых халатах. Они с трудом пробирались сквозь толпу, а присутствующие засыпали их вопросами. Судья сделал знак начальнику стражи, и тот быстро прошел мимо собравшихся и подвел пришедших к столу. Судья Ди с силой ударил молотком по столу.

— Попрошу замолчать и соблюдать порядок! — рявкнул он.

Зал мгновенно затих: все смотрели на двух мужчин, опустившихся на колени на каменный пол перед помостом. Тот, что постарше, был худым человеком с остроконечной седой бородой и изможденным перекошенным лицом. Другой был плотно сложен, лицо у него было круглым и широким, а мясистый подбородок окаймляла жидкая бородка.

Судья Ди провозгласил:

— Объявляю утреннее заседание судебной управы Бэйчжоу открытым. Проведем перекличку.

После того как чиновники надлежащим образом откликнулись на свои имена, судья Ди наклонился и спросил:

— Кто эти два человека, обратившиеся в суд?

— Меня, ничтожного, зовут Е Бинь, — почтительно ответил старший из мужчин, — я занимаюсь торговлей бумагой, а рядом со мной — мой младший брат Е Дай, помогающий мне в лавке. Докладываем вашей чести, что наш зять, торговец древностями Бань Фэн, зверски убил нашу сестру и свою жену.

Быстрый переход