Изменить размер шрифта - +
Какие же у меня плохие глаза, а ведь я совсем не стар!
   - Сир, - бесцеремонно прервал его Жуаез, -  свалка  происходит  потому,
что отряд лучников оттесняет толпу. Наверное, ведут осужденного.
   - Как это лестно для королей, - сказала Екатерина, - присутствовать при
четвертовании человека, у которого течет в жилах капля королевской крови.
   Произнося эти слова, она не спускала глаз с королевы Луизы.
   - О государыня, простите, пощадите меня, - вскричала молодая королева с
отчаянием, которое она тщетно пыталась скрыть.  -  Нет,  это  чудовище  не
принадлежит к моей семье, и вы не хотели сказать, что я с ним в родстве.
   - Конечно, нет, - сказал король. - Я уверен,  что  моя  мать  не  имела
этого в виду.
   - Однако же, - едко произнесла Екатерина,  -  он  сродни  Лотарингскому
дому, а лотарингцы ваши родичи, сударыня. Я, по крайней мере, так полагаю.
Значит, этот Сальсед имеет к вам  некоторое  отношение,  и  даже  довольно
близкое.
   - То есть, - прервал Жуаез, охваченный  благородным  негодованием  (оно
было характерной чертой его натуры и проявлялось при всех обстоятельствах,
кем бы ни был тот, кто его вызвал), то есть он имеет отношение к господину
де Гизу, но не к королеве Франции.
   - Ах, вы здесь, господин де Жуаез?  -  протянула  Екатерина  невыразимо
высокомерным тоном, платя унижением за свою досаду. - Вы здесь? А я вас  и
не заметила.
   - Да, я здесь, не столько даже  по  доброй  воле,  сколько  по  приказу
короля, государыня, - ответил Жуаез, устремив  на  Генриха  вопросительный
взгляд. - Не такое уж это приятное зрелище  -  четвертование  человека,  -
чтобы я на него явился, если бы не был к этому вынужден.
   - Жуаез прав, государыня, - сказал Генрих, -  речь  сейчас  идет  не  о
Лотарингском доме, не о Гизах и - главное - отнюдь  не  о  королеве.  Речь
идет о том, что будет  разделен  на  четыре  куска  господин  де  Сальсед,
преступник, намеревавшийся умертвить моего брата.
   - Мне сегодня что-то не везет, - сказала Екатерина,  внезапно  уступая,
что было у нее самым ловким тактическим ходом, - до слез обидела свою дочь
и - да простит мне бог, - кажется, насмешила господина де Жуаеза.
   - Ах, ваше величество, - вскричала Луиза, хватаясь за руки Екатерины, -
возможно ли, что вы так неправильно поняли мое огорчение!
   - И усомнились в моем глубочайшем почтении, -  добавил  Анн  де  Жуаез,
склоняясь над ручкой королевского кресла.
   - Да, правда, правда, - ответила Екатерина, пуская последнюю  стрелу  в
сердце своей невестки. - Я сама должна была понять, дитя мое, как тягостно
для вас, когда раскрываются заговоры ваших лотарингских родичей.  Хоть  вы
тут и ни при чем, но не можете не страдать от этого родства.
   - Ах, это-то,  пожалуй,  верно,  матушка,  -  сказал  король,  стараясь
примирить всех. - На  этот  раз  мы  наконец-то  можем  не  сомневаться  в
причастности господ де Гиз к этому заговору.
   - Но, сир, - прервала его Луиза Лотарингская смелее, чем прежде, - ваше
величество отлично знаете, что, став королевой Франции,  я  оставила  всех
своих родичей далеко внизу, у подножия трона.
Быстрый переход