Изменить размер шрифта - +
Насколько ему было известно, никто, кроме Троя, не встречался с ней. И они не видели, как Энн лежит без сознания на больничной койке, из последних сил неосознанно цепляясь за жизнь, за каждый вдох.

– Так как сюда вписывается Джексон, шеф? – спросил Трой. – Думаете, он причастен к нападению на миссис Лоуренс?

– Я не думаю, я знаю.

– Но почему?

– Главным образом потому, что мы собирались побеседовать с ней в тот день.

– А откуда он об этом узнал, – спросил инспектор Картер, – если они друг с другом вообще не общались?

– Мог подслушать – есть телефонная связь между его квартирой и домом хозяев. Или узнал от Лайонела. Тот прямо как пластилин у Джексона в руках.

Трой фыркнул от отвращения. Нет, слово «пластилин» в данном случае не подходит. Что то мягкое, да. Да, эластичное. Если наступить на это, испачкаешь подметку. Но только не пластилин. Он фыркнул еще раз, подчеркивая свое полное презрение.

– Как бы то ни было, – продолжал Барнаби, – я уверен, что эти два преступления идут встык одно другому. Раскрыв одно, раскроем оба.

– При всем уважении, сэр…

– Оставьте эти церемонии, Филлипс. Я всегда это только приветствую – когда кто то хочет высказаться.

«И помоги Господи этому кому то, – подумал каждый из присутствующих, – если старший инспектор не в настроении».

– Я только хотел сказать, – продолжал Филлипс с некоторой дрожью в голосе, – раз тело девушки не нашли, почему мы так уверены, что совершено серьезное преступление?

– Да потому, что увиденное дало Лезерсу основания для шантажа. И эта попытка шантажа стоила ему жизни.

– Да, сэр. – Констебль Филлипс никогда не был высоким, но сейчас так вжался в свой стул, что практически пропал из виду, – спасибо.

– Обращайтесь, – ответил Барнаби.

– А не могла она просто доплыть до противоположного берега, выкарабкаться на сушу и сбежать? – спросил сержант Григгс.

– Вряд ли, – усомнился инспектор Картер. – Вы же читали «послужной список» Джексона. Думаете, он настолько некомпетентен?

– Судя по нападению на миссис Лоуренс, такого про него не скажешь, – согласился сержант Эгнью. Он повернулся к Барнаби: – Как думаете, сэр, каким макаром он это все обстряпал?

– Да, – поддержала Одри. – Например, откуда он мог заранее знать, где она припаркуется?

– Он просто ехал с ней, – ответил Барнаби. – Естественно, она об этом не знала.

– Это уж точно, – согласился Трой. – Она бы с ним в битком набитый двухэтажный автобус и то не села бы, не то что в машину.

– Он бы не стал рисковать и прятаться между передним и задним сиденьями.

– Нет нет, он залез в багажник, – объяснил Барнаби. – Залез в последний момент, опустил крышку, задвинул защелку. И вот, пожалуйста, – она выходит, а он тут как тут.

– Не повезло миссис Лоуренс, никого рядом не оказалось, – заметил инспектор Картер.

– Это только отсрочило бы нападение, – покачал головой старший инспектор. – Он бы добрался до нее позже – например, она стояла бы у перехода и ждала зеленого света. Один сильный толчок сзади под ближайший автобус – и все.

– Плюс у него могло быть оружие, – добавил Трой. – Его судили как раз за поножовщину.

– Просто прелестно, – пробормотала Одри Брирли.

– И все потому, что она точно знала, как той ночью исчезла Карлотта?

– Уверен в этом, – произнес Барнаби.

– Он, должно быть, отчаянный.

– Да, – кивнул Барнаби, – и потому опасен вдвойне.

Быстрый переход