– На этот раз нам нужны неопровержимые доказательства, сэр. Среди бела дня… Кто то должен был видеть его.
– Возможно, – пожал плечами Барнаби. – Но думаю, его прищучат криминалисты.
– Они осматривают «хамбер», – добавил сержант Трой. – И у них есть его одежда. Хотя он уже успел постирать ее.
– И этим себя выдал, кстати, – вставила констебль Пегги Марлин, полная уютная женщина под сорок, мать нескольких сыновей. – Никогда не встречала парня его возраста, который бы стирал свою одежду, не говоря уже о том, чтобы постирать ее сразу, как только снял. Она потом у них валяется на полу еще недели три.
– Может быть, нам больше повезет с обувью, – рассудил Барнаби. – Мы забрали всю, какая была у него, плюс кроссовки, которые были на нем.
– У него ноги замерзнут, – засмеялась Марлин.
– Замерзшими ногами он не отделается, когда я доберусь до него, – пообещал Барнаби.
– Миссис Лоуренс проволокли по какому то жирному пятну на полу, – сказал сержант Трой. – Одна капелька этого жира на его обуви – и он наш.
– А вы видели след, сэр? – оживилась сержант Брирли.
– Невооруженным глазом нет, – признал Барнаби. – Но это не значит, что в лаборатории его не найдут.
Повисла долгая пауза. Оглядев подчиненных, старший инспектор почувствовал, как улетучивается их радостное волнение. Он ясно прочел на лицах: если бы парень вступил в это пятно, сразу видно было бы. Да, его слова поубавили энтузиазма, разочаровали. Что ж, он не виноват. Что есть, то есть.
– Ясное дело, мерзавец обеспечил себе алиби? – предположил Григгс.
– Говорит, что все это время дергал сорняки в саду за домом.
– Кто нибудь видел его за этим занятием?
– К счастью, нет.
Небольшая, но удача. Барнаби рассказал, как они с Троем убили полчаса, вливая в Лайонела черный кофе, пока наконец не добились от него нужной информации.
– Кажется, Лайонел в своем кабинете трудился над речью для похорон Чарли Лезерса. Преподобный давно не практиковался, так что это отняло у него добрых полтора часа. Окно кабинета выходит на задний двор.
Кто то присвистнул, кто то поднял брови, кто то ограничился недоверчивым взглядом.
– Этот Джексон просто фокусник! А что, если бы старик стал искать его?
– О, состряпал бы какую нибудь сказочку насчет того, что крепко уснул или ходил за покупками в деревню. Лоуренс каждому слову его верит.
– Придурковатый?
– Это мягко сказано.
– И когда же Джексон вернулся?
– Он точно был уже дома где то в половине третьего. И зазвал к себе Валентина Фейнлайта.
Улыбки, издевательские «ух ты!», грубые и совсем не смешные жесты, а также простое пожелание, чтобы эта парочка прыщей отправлялась в задницу друг к другу.
– Я не знал, что Джексон – гей, – сказал констебль Филлипс.
– Он не гей, – ответил Трой, таким глухим от ненависти голосом, как будто его душили. – Просто сдает кое что в аренду тому, кто больше предложит.
– Это переводит романтические видения Эвадны Плит в совсем другую плоскость, – заметил Барнаби. – Помните, она видела, как Фейнлайт околачивался ночью в саду у Лоуренсов?
– И она подумала, будто он сохнет по Карлотте, – напомнила Одри Брирли. – Он, вероятно, просто без ума от Джексона.
– Да, – согласился Барнаби. – Но, будем надеяться, не настолько, что готов лгать ради него.
– Вы имеете в виду – прикрывать Джексона?
– Насчет времени уже есть некоторые разногласия. Фейнлайт думал, что пришел в квартиру над гаражом около половины четвертого. |