— Я этого больше не вынесу, — ответила Миранда, — я уж лучше сдамся.
— Я всегда думала, что ты храбрая, — сказала Белинда, толкая Миранду локтем. — Холли часто говорила нам, какая бесстрашная Миранда Хант.
— Да, будешь тут храброй и бесстрашной, — пробормотала Миранда.
— Может быть, мы смогли бы выбраться отсюда через окно, — предложила Белинда. — Возможно, есть труба или еще что-то, по чему мы могли бы спуститься,
— Ты это серьезно? — спросила Миранда. — В темноте? С такой высоты?
Они замолчали, когда услышали приближающиеся к двери шаги. Ручка загремела, и обе девочки прижались друг к другу. Но тот, кто стоял с той стороны, должно быть, удостоверился, что комната заперта и пуста. Шаги удалились.
— У меня другая идея, — сообщила Белинда. — Давай останемся здесь до утра. Трудно сказать, но вдруг мы сможем привлечь чье-нибудь внимание из окна.
Миранда устало кивнула. В их теперешнем положении ничего другого не оставалось.
— Ты видишь кого-нибудь на борту? — прошептала Трейси, когда они с Холли и Алекс выглядывали из-под деревьев. Перед ними в темноте простирался канал.
В главном здании «Химических препаратов „Коммодор“» Питера посадили в кладовку вместе с мистером Сент-Клером и мистером Адамсом, а Белинда и Миранда только что выбрались из трубы отопления.
На катере горели огни, отбрасывая на траву желтоватые блики. Но признаков жизни на катере не было.
— Уж они, конечно, оставили там охрану, — сказала Холли, стараясь заглянуть в узкие иллюминаторы. — Возможно, на борту кто-то есть, и он только и ждет, чтобы схватить нас, едва лишь мы покажемся.
— Я никого не вижу, — сказала Алекс. Она выпрямилась, демонстрируя всем видом, что собирается идти в открытую.
Трейси схватила ее и потянула назад, заставив присесть.
— Не высовывайся! — прошипела она. — Ты что, с ума сошла?
— Извини, — резко ответила Алекс. — Я напугана, устала и не знаю, что делать.
— Катер — это единственный способ выбраться отсюда, — заявила Холли. — Они должны были оставить людей наблюдать за дорогой; пытаться поймать попутную машину — безумие: они нас сразу бы схватили.
— А если пойти пешком? — предложила Трейси.
— До Мэксфилда шестнадцать километров, — напомнила Алекс.
Холли кивнула.
— Либо на катере, либо никак. Пошли, подойдем поближе. — Она посмотрела на Алекс. — Ты точно знаешь, как починить мотор?
Алекс мрачно кивнула:
— На это уйдет не больше двух минут.
Три девочки выбрались из-за деревьев, и, стараясь не шуметь, вышли напротив пришвартованного катера.
— Кого-нибудь видите? — прошептала Трейси.
— Ш-ш! — шепотом ответила Холли. — Я что-то слышу. Прислушайтесь!
Они затаили дыхание и сосредоточили внимание на тихом звуке, который услышала Холли. Трейси посмотрела на Холли и кивнула. Теперь она вполне отчетливо слышала какой-то звук. Он был размеренным и шел откуда-то поблизости.
Холли прищурила глаза, стараясь сконцентрироваться на звуке. Она узнала его. Горловое клокотанье, а потом шипенье, снова и снова.
Она схватила своих подруг и притянула их головы к своему рту,
— Храп! — сказала она шепотом. Да! Теперь, когда Холли сказала об этом, Трейси поняла, что этот шум не может быть ни чем иным. То был звучный храп спящего мужчины.
Холли показала, и остальные девочки увидели ноги в серых брюках, вытянувшиеся из-за ствола дерева. |