Изменить размер шрифта - +

Графа окружили деревья, высокие и старые, ели и березы, которые он помнил еще с детства.

Посреди леса лежало озеро, всегда казавшееся ему волшебным, исполненным какой-то магической силы.

Звездочка мягко ступала по узкой тропинке, а из кустов доносился шорох потревоженных человеком кроликов.

Над головой попискивали маленькие рыжие белки, бойко перескакивающие с ветки на ветку.

За лесом начиналась земля лорда Фрезера, непохожая на его собственные владения.

Здесь все было ухоженное, все свидетельствовало о заботе и внимании, все росло, благоухало и цвело.

Граф увидел аккуратно подстриженные кустарники, цветущие сады. И при этом, подъезжая к дому, он невольно напрягся, как будто нависшая над имением тень владельца коснулась и его самого.

У ворот дома графа уже ожидал грум, взявший на себя заботу о Звездочке.

Гость вошел в холл.

— Я хочу, — сказал он, — видеть мистера Баррета, если это возможно.

Мистер Баррет был секретарем лорда Фрезера.

На нем также лежала ответственность за управление поместьем.

Лорд Фрезер редко доверял кому-либо, кроме себя самого. А потому и в управляющем видел не столько помощника, сколько помеху.

Мастер Баррет был средних лет мужчиной с несколько обеспокоенным выражением на совершенно непримечательном лице.

Он поспешно вошел в кабинет, куда дворецкий уже проводил гостя.

— Я ждал вас, милорд, и надеялся, что вы нанесете визит.

— Я приехал, как только смог, — ответил граф, — как чувствует себя его светлость?

Мистер Баррет покачал головой.

— Все еще без сознания. Приезжавшие утром врачи не смогли ничего сделать.

— Как вы считаете, он скоро поправится?

Вопрос имел для графа большое значение, и ему хотелось получить на него правдивый ответ.

Секретарь оглянулся, как будто опасался, что их подслушивают.

Затем, понизив голос, сказал:

— Если ваша светлость желает услышать мое мнение, то полагаю, шансов на выздоровление очень мало.

Граф вскинул брови.

— А что говорят врачи?

— Поначалу пытались внушить оптимизм, но сейчас склоняются к тому, что даже если к его светлости и вернется сознание, он едва ли останется вполне нормален и вряд ли сохранит здравый ум.

— Жаль. Очень жаль.

Граф, конечно, не испытывал ни малейшей жалости. Но придерживался требований вежливости.

Усевшись в кресло, он указал мистеру Баррету на второе, стоявшее напротив.

— Нам с вами, мистер Баррет, нужно обсудить кое-что. Если его светлость проболеет еще долго или будет не совсем в здравом рассудке, кто станет управлять поместьем?

— Я думал об этом, милорд, — осторожно сказал секретарь, — и считаю, что этим человеком будете вы.

Граф ожидал именно такого ответа. Но все же несколько удивился, услышав слова Баррета.

— Дело в том, — поспешно продолжал секретарь, — что я видел завещание его светлости. Полагаю, вашей светлости известно, что лорд оставил все своей дочери. Но трудно предположить, что мисс Анселла, как я всегда называл ее, в действительности возьмет на себя столь нелегкий труд, тем более что она замужем за вашей светлостью.

— Думаю, мы могли бы заниматься этим вместе с вами, — медленно сказал граф.

В глазах мистера Баррета появилось испуганное, настороженное выражение.

Секретарь опасался, что если поместье перейдет к зятю лорда, то он может отказаться от его услуг.

— Вам придется рассказать мне, — продолжал граф, — что именно требуется сделать. Вы, конечно, понимаете, что я плохо знаю поместье его светлости и не посвящен в его дела.

Быстрый переход