Мы
слонялись по дороге, то и дело встречая знакомых, здоровались с ними,
рассказывали о том, когда мы приехали, как дела у нас дома, сколько
времени мы собираемся пробыть здесь, и все в таком роде, - и никто, ни
один человек, не сказал нам ни слова об убийстве. Это было совершенно
непонятно, однако это было так. Том сказал, что если мы пойдем в
платановую рощу, то наверняка найдем там труп и ни единой души вокруг. Не
иначе, говорит, как те люди, что спугнули воров, гнались за ними так
далеко в лес, что воры, может быть, решили воспользоваться этим и сами
напали на них. В конце концов, может, они все поубивали друг друга и не
осталось никого в живых, кто мог бы рассказать об этом.
Так мы болтали, пока не дошли до платановой рощи.
Тут у меня уж мурашки побежали по спине, и, как Том ни настаивал, я
сказал, что дальше ни шагу не сделаю.
Но Том не мог удержаться, он должен был посмотреть, остались ли на
трупе сапоги. И он пошел туда, но уже через минуту он выскочил обратно, и
глаза у него прямо чуть не на лоб вылезли от удивления.
- Гек, - выдавил он, - его там нет!
Я чуть не обалдел.
- Том, - сказал я, - этого не может быть.
- А я тебе говорю, что его там нет. И никаких следов не осталось. Земля
немного притоптана, но если там и была кровь, то ее смыло дождем, теперь
там, кроме грязи и слякоти, ничего нет.
Наконец я сдался и решился сам пойти туда и посмотреть. Все было так,
как сказал Том, - труп исчез бесследно.
- Вот тебе и фунт изюму! - только и мог выговорить я. - Брильянты-то
приказали кланяться. Как ты думаешь, Том, может, это воры прокрались
обратно и утащили его?
- Похоже на то. Так оно, видимо, и есть. Только вот где они могли
спрятать его, как ты думаешь?
- Понятия не имею, - с отвращением сказал я, - и все это меня вообще
уже больше не интересует. Сапоги они забрали, и это единственное, что меня
волновало. А покойнику долгонько придется лежать здесь в лесу, прежде чем
я начну разыскивать его.
Тома, в общем, тоже не очень уж теперь интересовала судьба покойника,
ему было просто любопытно, что случилось с трупом. Но он сказал, что мы
все-таки должны помалкивать и ничего не рассказывать, потому что вскоре
собаки или еще кто-нибудь обязательно наткнется на труп.
Домой к завтраку мы вернулись расстроенные, разочарованные, чувствуя,
что нас надули. Никогда еще в жизни я так не расстраивался из-за какого-то
покойника.
Глава VIII. РАЗГОВОР С ПРИВИДЕНИЕМ
Невеселый это был завтрак. Тетя Салли выглядела усталой и постаревшей;
она словно и не замечала, что дети ссорятся и шумят за столом, - а это
было на нее совсем не похоже. Том и я помалкивали, нам было о чем подумать
и без разговоров. Бенни, наверное, вообще почти не спала ночью, и когда
она чуть приподнимала голову от тарелки и бросала взгляд на своего отца, в
ее глазах блестели слезы. Что же касается дяди Сайласа, то завтрак стыл у
него на тарелке, а он как будто и не замечал, что перед ним, - он все
думал и думал о чем-то своем, так и не проронив ни слова и не
прикоснувшись к еде. |