Изменить размер шрифта - +
Мы
слонялись  по  дороге,  то  и  дело встречая знакомых, здоровались с ними,
рассказывали  о  том,  когда  мы  приехали,  как  дела у нас дома, сколько
времени  мы  собираемся  пробыть  здесь, и все в таком роде, - и никто, ни
один  человек,  не  сказал  нам  ни слова об убийстве. Это было совершенно
непонятно,  однако  это  было  так.  Том  сказал,  что  если  мы  пойдем в
платановую  рощу, то наверняка найдем там труп и ни единой души вокруг. Не
иначе,  говорит,  как  те  люди,  что  спугнули воров, гнались за ними так
далеко  в  лес,  что  воры, может быть, решили воспользоваться этим и сами
напали  на  них.  В конце концов, может, они все поубивали друг друга и не
осталось никого в живых, кто мог бы рассказать об этом.
   Так мы болтали, пока не дошли до платановой рощи.
   Тут  у  меня  уж  мурашки побежали по спине, и, как Том ни настаивал, я
сказал, что дальше ни шагу не сделаю.
   Но  Том  не  мог  удержаться,  он должен был посмотреть, остались ли на
трупе  сапоги. И он пошел туда, но уже через минуту он выскочил обратно, и
глаза у него прямо чуть не на лоб вылезли от удивления.
   - Гек, - выдавил он, - его там нет!
   Я чуть не обалдел.
   - Том, - сказал я, - этого не может быть.
   - А я тебе говорю, что его там нет. И никаких следов не осталось. Земля
немного  притоптана,  но если там и была кровь, то ее смыло дождем, теперь
там, кроме грязи и слякоти, ничего нет.
   Наконец  я  сдался и решился сам пойти туда и посмотреть. Все было так,
как сказал Том, - труп исчез бесследно.
   -  Вот  тебе  и фунт изюму! - только и мог выговорить я. - Брильянты-то
приказали  кланяться.  Как  ты  думаешь,  Том,  может, это воры прокрались
обратно и утащили его?
   -  Похоже  на  то.  Так  оно,  видимо, и есть. Только вот где они могли
спрятать его, как ты думаешь?
   -  Понятия  не  имею, - с отвращением сказал я, - и все это меня вообще
уже больше не интересует. Сапоги они забрали, и это единственное, что меня
волновало.  А покойнику долгонько придется лежать здесь в лесу, прежде чем
я начну разыскивать его.
   Тома,  в  общем, тоже не очень уж теперь интересовала судьба покойника,
ему  было  просто  любопытно, что случилось с трупом. Но он сказал, что мы
все-таки  должны  помалкивать  и ничего не рассказывать, потому что вскоре
собаки или еще кто-нибудь обязательно наткнется на труп.
   Домой  к  завтраку мы вернулись расстроенные, разочарованные, чувствуя,
что нас надули. Никогда еще в жизни я так не расстраивался из-за какого-то
покойника.


Глава VIII. РАЗГОВОР С ПРИВИДЕНИЕМ

   Невеселый  это был завтрак. Тетя Салли выглядела усталой и постаревшей;
она  словно  и  не  замечала, что дети ссорятся и шумят за столом, - а это
было на нее совсем не похоже. Том и я помалкивали, нам было о чем подумать
и  без  разговоров.  Бенни, наверное, вообще почти не спала ночью, и когда
она чуть приподнимала голову от тарелки и бросала взгляд на своего отца, в
ее  глазах блестели слезы. Что же касается дяди Сайласа, то завтрак стыл у
него  на  тарелке,  а  он  как будто и не замечал, что перед ним, - он все
думал  и  думал  о  чем-то  своем,  так  и  не  проронив  ни  слова  и  не
прикоснувшись к еде.
Быстрый переход